On 25 February 2012, a group of persons that was attempting to storm the Embassy building succeeded in bringing down the flagpole that was flying the Syrian flag. |
25 февраля 2012 года группе лиц, пытавшихся ворваться в здание посольства, удалось свались флагшток, на котором был поднят сирийский флаг. |
Joint Special Envoy Annan, along with his deputies, engaged with a variety of parties and international stakeholders with influence on the Syrian crisis. |
З. Совместный специальный посланник Аннан, вместе со своими заместителями, взаимодействовал с различными сторонами и международными заинтересованными субъектами, оказывающими влияние на сирийский кризис. |
Yet the Syrian regime has shown at every opportunity that it has no desire for a political solution to the crisis and is not genuinely committed to negotiations. |
Однако каждый раз сирийский режим демонстрировал, что он не желает политического урегулирования кризиса и не имеет искреннего желания участвовать в переговорах. |
The Syrian crisis has been the object of international concern and a permanent item on the Security Council agenda for more than two years. |
Сирийский кризис на протяжении вот уже более двух лет является источником озабоченности международного сообщества и не сходит с повестки дня Совета Безопасности. |
The General Assembly could not stand by while the Syrian regime continued to commit heinous violations of international human rights law on a daily basis. |
Генеральная Ассамблея не может безучастно наблюдать за тем, как сирийский режим продолжает на ежедневной основе совершать отвратительные нарушения международных норм в области прав человека. |
Millions of lives would improve immediately, were the Syrian regime to abide by its legal duty to implement Security Council resolution 2139 (2014). |
Если бы сирийский режим во исполнение своего правового долга начал выполнять положения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, жизнь миллионов людей сразу бы улучшилась. |
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. |
В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
On 15, 16 and 19 October 2014, the Syrian regime dropped chemical shells and grenades filled with toxic gas on Jobar in Rif Dimashq. |
15, 16 и 19 октября 2014 года сирийский режим применил снаряды и гранаты с токсичным газом в Джобаре, мухафаза Дамаск. |
In addition, any international intervention in the Syrian conflict which bypasses the United Nations Security Council and violates the Organization's charter is illegitimate. |
Кроме того, любое международное вмешательство в сирийский конфликт в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в нарушение Устава Организации является противоправным. |
The Syrian regime specialized not only in terrorism and chemical weapons but also in the export of lies and misinformation. |
Сирийский режим специализируется не только на терроризме и химическом оружии, но и на экспорте лжи и неправдивой информации. |
The representative of Qatar could rest assured that both the Syrian and Qatari people would hold the Qatari authorities accountable for their support of terrorism. |
Представитель Катара может не сомневаться в том, что и сирийский, и катарский народы возложат на катарское правительство ответственность за оказываемую им поддержку терроризму. |
For the past 31 months, the Syrian regime has persistently ignored its obligations under international law and arbitrarily denied humanitarian access to Syria's vulnerable populations. |
В течение прошедшего 31 месяца сирийский режим постоянно игнорировал свои обязательства по международному праву и произвольно отказывал в гуманитарном доступе к находящимся в уязвимом положении жителям Сирии. |
Omar Abdel Qader, a Syrian cameraman working for Al Mayadeen, was killed by a sniper during clashes in Deir Ezzor on 8 March 2014. |
Омар Абдель Кадер, сирийский оператор работавший на Аль-Маядин, был убит снайпером во время столкновений в Дейр-эз-Зор 8 марта 2014 года. |
More than 20 tanks and APCs rolled into Latakia on 13 August, according to the London-based Syrian Observatory for Human Rights (SOHR). |
Более 20 танков и БТР вошли в Латакию 13 августа, как сообщил из Лондона базирующийся там Сирийский наблюдательный пункт за правами человека (SOHR). |
The Syrian regime, moreover, continues to deny access across numerous border crossings and conflict lines, thus leaving millions without access to aid. |
Кроме того, сирийский режим по-прежнему отказывается предоставлять доступ через многочисленные контрольно-пропускные пункты и линии конфронтации, в результате чего миллионы людей остаются без помощи. |
On 23 August 2014, the Syrian regime dropped toxic gas on Erbeen in the Damascus suburbs, killing four individuals and injuring dozens of others. |
23 августа 2014 года сирийский режим применил токсичный газ в Ирбине в окрестностях Дамаска, в результате чего четыре человека погибли и десятки пострадали. |
The Syrian people, oppressed and brutalized by their own government, should see that the American people have a different relationship with their leaders. |
Сирийский народ, угнетенный и подверженный жестокому обращению со стороны собственного правительства, должен видеть, что у американских граждан другие отношения со своими лидерами. |
We urge the Syrian regime to respect the people's legitimate demand for democracy and fundamental human rights. |
Мы настоятельно призываем сирийский режим с уважением отнестись к законным требованиям его народа - требованиям демократии и соблюдения основных прав человека. |
To increase the pressure on the Syrian regime, we have adopted sanctions and hope others will join us. |
Для того чтобы усилить давление на сирийский режим, мы приняли санкции и надеемся, что нашему примеру последуют и другие страны. |
Syrian Center for Media and Freedom of Expression |
Сирийский центр средств массовой информации и свободы выражения мнения |
The Government described the sanctions as amounting to collective punishment aimed at obtaining political gain through pressure on the Syrian people, who were directly suffering from these unilateral measures. |
Правительство характеризует эти санкции как представляющие собой коллективное наказание, цель которого состоит в получении политической выгоды посредством оказания давления на сирийский народ, который напрямую страдает от этих односторонних мер. |
I also noted that the mission had been unable to conclude with certainty that the Syrian intelligence apparatus had been withdrawn entirely. |
Мною было также отмечено, что миссия не смогла с полной достоверностью сделать вывод о том, что сирийский разведывательный аппарат был полностью выведен. |
All right, the guy sitting with Krasny - his name is Mahmoud Qabbani, a Syrian arms dealer. |
Так, тот человек, что сидит с Красным - это Махмуд Каббани, сирийский торговец оружием. |
In that incident, a Syrian fighter jet launched airstrikes against a civilian area, killing at least 25 people and injuring dozens of others. |
В ходе этого инцидента сирийский истребитель нанес удары по гражданскому району, в результате которых погибли по меньшей мере 25 человек и десятки человек были ранены. |
I remain concerned at the reports of deepening sectarian tensions in Lebanon and the continued impact of the Syrian crisis on the security and political dynamics in the country. |
Я по-прежнему обеспокоен в связи с сообщениями об обострении межконфессиональной напряженности в Ливане, а также о том, что сирийский кризис продолжает сказываться на развитии общей обстановки в плане безопасности и политической динамике в этой стране. |