Many of the mission's interlocutors expressed the view that the existing peace and stability could not be sustained without a significant presence by the UNMIL military component and cautioned against its hasty drawdown and withdrawal. |
Многие из представителей, с которыми встречались члены миссии по оценке, заявляли, что, по их мнению, существующие мир и стабильность невозможно сохранить без существенного присутствия военного компонента МООНЛ, и предостерегали от поспешного сокращения ее численности и ее вывода из страны. |
An alarming fact is that the relatively high rate of economic growth recorded in most of the LDCs during the past five years cannot be sustained because its base is weak and not diversified and has not been accompanied by the creation of stable and rewarding employment. |
Удручает то, что относительно высокие темпы экономического роста, зафиксированные в большинстве НРС в последние пять лет, не удастся сохранить, поскольку соответствующая база слаба и недиверсифицирована, а также потому, что этот процесс не сопровождался обеспечением стабильной и приносящей доход занятости. |
For a couple who is no longer sustained, supported by the constraints of tradition, I believe that self-mockery |
Я считаю, что для пар, которые больше не следуют традиционным ограничениям, самоирония - один из лучших способов сохранить отношения. |
Recent encouraging prospects in ongoing stabilization and socio-economic efforts, particularly the outcome of the Brussels Round Table, can only be sustained through the demonstration of the requisite political will by all national stakeholders with continued international support, in a climate of peace. |
Недавно появившиеся и вселяющие надежду перспективы продолжения процесса стабилизации и реализации усилий в социально-экономической области, особенно итоги Брюссельского совещания за «круглым столом», можно сохранить только посредством проявления соответствующей политической воли всеми национальными участниками при сохранении международной поддержки и в условиях мира. |
Moreover, the longer-run prospects are far from rosy: with investment a mere 10% of what it was in 1990, even if that investment is better allocated, how can growth be sustained? |
Более того, долгосрочные прогнозы неутешительны: как сохранить темпы роста, если инвестиции не превышают 10 % от уровня 1990 года, даже если эти инвестиции лучше распределены? |
Thanks to the human dimension of its policies, his country had been able to place the economically weak categories at the centre of its concerns and to maintain sustained and balanced growth in the social arena and in the framework of regional development. |
Благодаря гуманистическому характеру своей политики Тунис смог уделить приоритетное внимание экономически слабым категориям населения, сохранить устойчивый и сбалансированный рост как в социальном плане, так и в контексте регионального развития. |
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. |
Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
Urges donor countries and other countries in a position to do so to maintain and substantially increase their voluntary contributions, in a manner consistent with their capacities, to the core/regular budget of UNDP and to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner. |
настоятельно призывает страны-доноры, которые в состоянии сделать это, сохранить и существенно увеличить объем своих добровольных взносов, соразмерно их способностям, в основной/регулярный бюджет ПРООН, а также делать многолетние взносы на устойчивой и предсказуемой основе. |