The Committee noted that the current high economic growth rate could not be sustained because the region continued to face global challenges, such as climate change, energy and food crises, and water shortages. |
Комитет отметил, что нынешние высокие темпы экономического роста нельзя сохранить ввиду того, что регион продолжает сталкиваться с глобальными проблемами, такими, как изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы и нехватка водных ресурсов. |
Organizational efforts to integrate gender in country programme documents had significant impact early on, but it does not seem to have been sustained past 2009. |
Меры, которые принимались в масштабе всей организации по интеграции гендерной проблематики в документы по страновым программам, на ранних этапах дали хорошие результаты, но в период после 2009 года эти результаты, по-видимому, сохранить не удалось. |
While heartening, those achievements still meant that only 12 per cent of those who need antiretroviral therapy in low- and middle-income countries were receiving it as 2005 began, so it is crucial that the momentum be sustained and stepped up. |
Хотя это вызывает чувство определенного удовлетворения, эти достижения по-прежнему означают, что в начале 2005 года в странах с низким и средним уровнями дохода курс антиретровирусной терапии проходили лишь 12 процентов нуждающихся лиц, поэтому важно сохранить и ускорить этот процесс. |
Challenges remain to institutionalize credit/savings provider groups and networks through links with larger support networks in the country if financial services are to be sustained and expanded beyond the HDI timeframe. |
По-прежнему сохраняются проблемы, связанные с институционализацией групп и сетей кредитования/накоплений посредством обеспечения связей с более крупными сетями поддержки в стране для того, чтобы можно было сохранить и развивать финансовые службы и после окончания ИРЧП. |
Though coca bush cultivation in Colombia and opium poppy cultivation in Myanmar are declining, drug control objectives can only be sustained in both countries if domestic peace and the rule of law become more firmly established. |
Хотя масштабы культивирования кокаинового куста в Колумбии и опийного мака в Мьянме сокращаются, задачи контроля над наркотиками в этих странах могут сохранить свою актуальность лишь в том случае, если на национальном уровне будут приняты дополнительные меры по укреплению мира и правопорядка. |
The momentum of the process of Security Council reform should be sustained so as not to further delay the implementation of the decisions taken by our leaders at the 2000 and 2005 summits. |
Необходимо сохранить нынешнюю динамику процесса реформы Совета Безопасности, с тем чтобы больше не откладывать процесс претворения в жизнь решений, принятых нашими руководителями на саммитах 2000 и 2005 годов. |
The pace of return to Burundi, the Democratic Republic of the Congo and southern Sudan, for instance, can be sustained only if, in addition to improved security conditions, adequate financial resources are made available to support repatriation and reintegration activities. |
Темпы возвращения в Бурунди, Демократическую Республику Конго и южную часть Судана, к примеру, можно сохранить лишь в том случае, если помимо улучшения условий в области безопасности, будут предоставлены достаточные финансовые ресурсы для оказания поддержки репатриации и реинтеграции. |
As a result, the Organization has neither sustained its capacity to rapidly deploy highly qualified, expert and experienced staff nor has it developed the capacities required to support the broader needs of United Nations peace operations, as they have evolved. |
Вследствие этого Организация не смогла ни сохранить потенциал для быстрого развертывания высококвалифицированных и опытных специалистов, ни обеспечить возможности для удовлетворения более широких потребностей Организации Объединенных Наций в пользу мира по мере их развития. |
The Department considered it would be prudent to resume these editions at a time when resources were available to ensure timely publication of a quality product that could secure sustained reader loyalty in each of these language regions. |
Департамент выразил мнение, что будет разумным возобновить публикацию этих изданий тогда, когда будут иметься ресурсы для своевременного издания качественной продукции, что позволит сохранить преданных читателей во всех соответствующих языковых регионах. |
Lasting peace will not be achieved or sustained without international legality to provide an effective and binding international mechanism to implement the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Прочный мир не удастся достичь и сохранить без создания на основе соответствующего международного соглашения эффективного и обязательного международного механизма для выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. |
По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой. |
For example, the salaries now being paid by numerous agencies and organizations operating in Somalia, as well as payments for services, are at levels which cannot be sustained in the future. |
Так, например, оклады, выплачиваемые сегодня действующими в Сомали многочисленными учреждениями и организациями, а также платежи за услуги в их нынешнем размере нельзя будет сохранить в будущем. |
The impetus must be sustained because Governments and the United Nations would have to give an account of measures taken to honour the commitments made at the Fourth World Conference on Women. |
Приданный импульс необходимо сохранить, поскольку правительства и Организация Объединенных Наций должны будут отчитаться о мерах, принятых в целях выполнения обязательств, которые были взяты на Пекинской конференции. |
However, many African countries sustained strong growth, supported by rising commodity prices and export demand, in addition to strong domestic demand. |
Вместе с тем многим африканским странам удалось сохранить высокие темпы прироста, чему способствовали повышение цен на сырьевые товары и рост спроса на рынках экспорта в сочетании с уверенным ростом спроса на внутреннем рынке. |
Despite the partial shutdown of a key refinery, Algeria sustained its high level of oil production and its expansionary fiscal policy, recording a growth rate of 2.8 per cent in 2012. |
Несмотря на частичный останов важного нефтеперерабатывающего завода, Алжир сумел сохранить высокий объем нефтедобычи и свою экспансионистскую фискальную политику, добившись в 2012 году экономического роста на уровне 2,8 процента. |
It will keep the political spotlight on fragile countries as they make the transition to development, and it will be a means to help mobilize sustained funding for peacebuilding. |
Она поможет сохранить в центре политического внимания уязвимые страны в течение их перехода к стадии развития и станет средством по мобилизации устойчивого финансирования на нужды миростроительства. |
We believe that such progress has set East Timor on a successful path to independence, and we hope this course can be maintained and sustained. |
Мы полагаем, что такой прогресс уже поставил Восточный Тимор на путь к независимости, и мы надеемся, что этот курс можно сохранить и закрепить. |
Results must be measured in terms of whether the improvement could be sustained over a period of time so as to ensure the well-being of children, who were the future. |
Результаты должны оцениваться с точки зрения того, удастся ли сохранить улучшившееся положение в долгосрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить благосостояние детей, которые являются нашим будущим. |
However, since only sketchy information had been made available by respondents regarding projects to be implemented in the coming five years, it was premature to judge whether that increase would be sustained. |
Однако так как ответившие стороны представили лишь отрывочную информацию в отношении проектов, подлежащих осуществлению в ближайшие пять лет, было бы преждевременно судить о том, удастся ли сохранить число проектов на таком более высоком уровне. |
It is vital that the unity of the inclusive Government of Prime Minister Salam in the face of such challenges and in support of the security forces be sustained. |
В сегодняшних условиях крайне важно сохранить единство нынешнего представительного правительства во главе с премьер-министром Салямом, чтобы оно могло противостоять этим угрозам и оказывать поддержку силам безопасности. |
If the momentum can be sustained, this regional effort could have important implications for national peace in view of the area's links with the north-east through clan affiliation. |
Если этот импульс удастся сохранить, то эти региональные усилия могут сыграть важную роль в деле обеспечения общенационального мира, поскольку у этих кланов есть родственные связи с населением северо-восточных районов. |
Domestically, strong consumption growth facilitated by easier macroeconomic policies is likely to be sustained but could come up against rising personal debt levels and the need to begin fiscal consolidation as a result of the rising public debt in several economies. |
На внутреннем фронте высокие темпы роста потребления, которым способствуют послабления в макроэкономической политике, по всей видимости, удастся сохранить, однако этому может помешать повышение уровня задолженности отдельных лиц и необходимость начала фискальной консолидации вследствие увеличения государственного долга в ряде стран. |
Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. |
Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками. |
The postponement will not diminish the importance of the Disarmament Commission, and I am convinced that the Commission's momentum should be sustained. |
Этот перенос не умаляет значения Комиссии по разоружению, и я убежден в том, что следует сохранить динамику работы Комиссии. |
The successful outcome of the Sixth Review Conference in May of this year has nurtured a propitious climate, and this momentum must be sustained in order to restore confidence. |
Успешное завершение шестой Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в мае нынешнего года, способствовали созданию благоприятной обстановки, и эту динамику необходимо сохранить для восстановления доверия. |