Continued high rates of growth in the Asia-Pacific region would require not only that sound macroeconomic policies be maintained but also that steps be taken to address structural problems that may hinder sustained growth and development in the future. |
Чтобы сохранить высокие темпы экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе, нужно не только проводить взвешенную макроэкономическую политику, но и принять меры для решения структурных проблем, которые могут тормозить рост и развитие в будущем. |
This requires sustained political engagement with relevant parties so that there is a peace to keep, and the provision of necessary resources to ensure that United Nations peacekeeping can live up to the expectations of it held by those most vulnerable. |
Для этого необходимо обеспечить постоянное политическое взаимодействие с заинтересованными сторонами, чтобы у нас был мир, который мы должны сохранить, и выделение необходимых ресурсов, чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций соответствовала чаяниям тех, кто уязвим больше всего. |
The parties should do everything possible to preserve the spirit of reconciliation, sustained dialogue and inclusiveness engendered by the Ouagadougou Agreement in order to keep the peace process on track. |
Сторонам надлежит сделать все возможное для того, чтобы сохранить дух примирения, устойчивого диалога и широкого участия всех сторон, порожденный Уагадугским соглашением, с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие мирного процесса. |
In Scotland, further measures have been introduced to help people finding and keeping a job, for example the Youth Employment Scotland Fund will help support up to 10,000 young people move into sustained employment. |
В Шотландии принимаются дальнейшие меры с тем, чтобы помочь людям найти и сохранить работу: так, до 10000 молодых людей смогут получить поддержку в деле устройства на постоянную работу от Шотландского фонда трудоустройства молодежи. |
One possible follow-up step to the High-level Dialogue would be for the United Nations to provide a venue for such a sustained dialogue so as to maintain momentum in enhancing the contribution of migration to development. |
Одним из дальнейших шагов в развитии диалога высокого уровня могло бы стать продолжение этого диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить импульс, который был задан росту вклада миграции в процесс развития. |
Another neighbouring country, the Gambia, has recently reaffirmed that it strongly supports the efforts of the Government of Guinea-Bissau to entrench democracy and peace in the country, as the peace of the subregion would be immediately and adversely affected if peace were not sustained in Guinea-Bissau. |
Другая соседняя страна, Гамбия, недавно вновь подтвердила, что она решительно выступает в поддержку усилий правительства Гвинеи-Бисау по укреплению демократии и мира в этой стране, поскольку, если не удастся сохранить мир в Гвинее-Бисау, это незамедлительно и отрицательно скажется на поддержании мира в субрегионе. |
These should take place on the basis of the accords and arrangements concluded before 28 September 2000, so that the momentum for peace that emerged from the Madrid Conference and the Oslo accords can be sustained. |
Эти действия могли бы способствовать установлению климата, благоприятного для возобновления переговоров, которые должны вестись на основе соглашений и договоренностей, достигнутых к 28 сентября 2000 года, с тем чтобы сохранить динамику мира, наметившуюся в результате Мадридской конференции и соглашений Осло. |
Consequently, it is proposed that the two general temporary assistance positions of Capacity Development Officer (P-4) and Training and Analysis Assistant (GS (OL)) be continued so that the mandate can be sustained and the programme can be coordinated efficiently. |
Следовательно, для обеспечения дальнейшего выполнения мандата и эффективной координации программы предлагается сохранить существующие две должности временного персонала общего назначения: должность сотрудника по вопросам наращивания потенциала (С-4) и должность помощника по вопросам учебной подготовки и анализа (ОО (ПР)). |
Central Africa, potentially one of the richest regions of the continent, has the means to overcome its problems if the new trend towards peace and security in the region is sustained and an integrated and holistic approach is followed in addressing the problems currently plaguing the region. |
Центральная Африка, потенциально один из самых богатых регионов континента, располагает средствами для решения своих проблем, если сохранить новую тенденцию к миру и безопасности в регионе и если придерживаться комплексного и целостного подхода при рассмотрении проблем, одолевающих в настоящее время регион. |
In the meantime, we urge the nuclear-weapon States to refrain from all nuclear testing in order to ensure that faith in a future free from fear of a nuclear holocaust can be sustained. |
А пока мы обращаемся к государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом воздерживаться от любых испытаний ядерного оружия, с тем чтобы сохранить веру в будущее, свободное от страха перед ядерной катастрофой. |
More importantly, the sustainable development of transport links and priority projects identified in Phase I of the project would be seriously impaired if the climate created around the project and the momentum established among participating Member States during Phase I of the project is not sustained. |
Более того, устойчивому развитию транспортных соединений и реализации приоритетных проектов, определенных на этапе I, будет нанесен серьезный ущерб, если не сохранить возникшую вокруг него атмосферу и движущую силу, созданную участвующими государствами-членами на этапе I этого проекта. |
Since information on the activities of some major donors is not available and since only sketchy information has been made available by respondents regarding projects to be implemented in the coming five years, it is premature to judge at this time whether this increase will be sustained. |
Поскольку информация о деятельности некоторых крупных доноров отсутствует и респондентами была представлена лишь отрывочная информация о проектах, которые планируется осуществить в ближайшие пять лет, пока преждевременно судить о том, удастся ли сохранить эту тенденцию. |
The results achieved under the education sector programme need to be sustained while UNDP is seeking an exit strategy from the area, which does not fall within its corporate comparative advantage. |
Необходимо сохранить результаты, достигнутые в рамках программы в области образования, особенно сейчас, когда ПРООН ищет пути сворачивания своей деятельности в этой области, которая не входит в число ее корпоративных преимуществ. |
The Council stresses that the principal responsibility for the peaceful settlement of disputes rests with the parties to the conflict and that it is only through their full participation and genuine commitment to resolve the conflict, including its underlying causes, that peace can be achieved and sustained. |
Совет подчеркивает, что стороны конфликта несут главную ответственность за мирное урегулирование споров и что только благодаря их полноценному участию и подлинной приверженности урегулированию конфликта, включая устранение его основных причин, можно установить и сохранить мир. |
However it notes that the cumulative effect of a lack of adequate staff during the past three years has led to a backlog of more than 650 cases, for which reason it wishes to emphasize that the additional support needs to be sustained in the future. |
Однако она отмечает, что совокупным результатом нехватки необходимого персонала в течение последних трех лет стала задержка в рассмотрении более чем 650 случаев, и по этой причине она хочет подчеркнуть, что в будущем дополнительную поддержку необходимо сохранить. |
The Canadian Landmine Fund had already been endowed with more than 220 million dollars. Some 34 million dollars had been allocated to that cause in 2007, and Canada hoped that that level of support could be sustained. |
Канадский фонд по борьбе с наземными минами уже насчитывает более 220 млн. долл. В 2007 году на эти цели было ассигновано около 34 млн. долл., и Канада надеется, что уровень помощи удастся сохранить. |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. |
Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
This momentum needs to be sustained. |
Этот импульс следует сохранить. |
The momentum that has been triggered must be sustained. |
Необходимо сохранить уже набранные темпы. |
The partnership between mine-affected countries and the international community must continue, however, and the assistance flowing from such a partnership must be sustained if we are to keep the momentum towards the ultimate establishment of a mine-free world. |
Вместе с тем партнерство между странами, пострадавшими от мин, и международным сообществом должно продолжаться и помощь, получаемая в результате такого партнерства, должна оказываться и далее, если мы хотим сохранить динамику достижения мира, свободного в конечном итоге от мин. |
The Committee notes that the increase in the rate has coincided with the transformation to a market economy, and expresses concern that the gains that have been made by the State party in regard to women's and girls' education may not be sustained. |
Комитет отмечает, что увеличение показателей отсева совпадает по времени с периодом перехода к рыночной экономике, и выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранить достижения государства-участника в области образования женщин и девочек, возможно, не удастся. |
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. |
Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа. |
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. |
Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
That collaboration and support have sustained our national effort that has allowed us to maintain prevalence at approximately 2 per cent and has even led to a recent decline in the national HIV prevalence rate from 2.2 per cent to 1.9 per cent. |
Такие сотрудничество и поддержка содействовали нашим национальным усилиям, что позволило нам сохранить показатель распространенности ВИЧ на уровне примерно 2 процентов, а в последнее время даже привело к снижению показателя инфицированных вирусом с 2,2 до 1,9 процента. |
b. It is also crucial that international aid is sustained, as called for in resolution 1419 (2002), to help the Afghan government with its efforts at forming effective central governmental institutions and extending them to the entire country. |
Ь. Исключительно важно также сохранить приток международной помощи, призыв о которой содержится в резолюции 1419 (2002), в целях оказания содействия афганскому правительству в его усилиях по формированию эффективных центральных правительственных учреждений и распространению их деятельности на всю территорию страны. |