Adequate financial resources should be provided to support and sustain women's participation in peace processes and to facilitate consultations and networking among women and women leaders. |
Необходимо выделять адекватные финансовые ресурсы на цели поддержки и обеспечения участия женщин в мирных процессах и содействия проведению консультаций и установлению связей между женщинами и лидерами из их числа. |
UNDP therefore supports the integration of HIV into social protection programmes to help create and sustain initiatives that advance HIV prevention, treatment, care and support. |
Поэтому ПРООН выступает в поддержку интеграции борьбы с ВИЧ в программы социальной защиты, с тем чтобы помочь выдвижению и реализации инициатив, способствующих развитию профилактики распространения ВИЧ, а также лечения, медицинского обслуживания и поддержки ВИЧ-инфицированных. |
They have established means for dealing with a variety of grievances in order to retain customer loyalty, maintain employee morale and sustain their reputation as responsive and responsible enterprises. |
У них создана система по работе с самыми различными жалобами, которая действует в целях сохранения лояльности клиентов, поддержки морального духа сотрудников и защиты своей деловой репутации как ответственных предприятий, откликающихся на нужды людей. |
Ukraine welcomed the Secretary-General's intention to restructure DPKO to strengthen United Nations capacity to manage and sustain peace operations, especially in light of ongoing and future deployments. |
Украина приветствует намерение Генерального секретаря осуществить реорганизацию ДОПМ в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций по управлению миротворческими операциями и оказанию поддержки в их проведении, особенно с учетом текущих и предстоящих операций по развертыванию сил. |
In addition, the Peacebuilding Commission has a vital role to play in facilitating support for national strategies to consolidate and sustain peace. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству призвана играть важнейшую роль в содействии оказанию поддержки национальным стратегиям укрепления и поддержания мира. |
The secretariat works closely with leading members to ensure that all possible means of support are provided to foster and sustain successful activities. |
Секретариат работает в тесном взаимодействии с руководящими членами в целях гарантированного предоставления всевозможной поддержки для поощрения успешной деятельности и содействия в ее осуществлении. |
So far, none of the country's security institutions is operationally independent, and the Government continues to face challenges to develop and sustain these institutions. |
До сих пор ни один из механизмов обеспечения безопасности в стране не является независимым в оперативном отношении, и правительство по-прежнему с трудом решает задачи поддержки и развития этих учреждений. |
Finally, staffing at Headquarters (within the Division of Financial and Administrative Management) to support the new process is being proposed to effectively manage and sustain analysis and reporting requirements. |
Наконец, предлагается предусмотреть в штаб-квартире (в Отделе финансового и административного управления) штатное обеспечение поддержки новых процессов в целях действенного решения на постоянной основе задач анализа и отчетности. |
In addition to material and technical support, MINUSMA is also advocating for the implementation of community-based initiatives to accompany the process and sustain a peaceful environment in the communities adjacent to cantonment sites. |
Помимо материально-технической поддержки, МИНУСМА также выступает за осуществление общинных инициатив, направленных на поддержку этого процесса и поддержание мира в общинах, расположенных возле мест расквартирования. |
Mr. Sabandar explained how Indonesia had developed a legal framework to support and sustain post-disaster development and disaster risk reduction at the national and local government levels. |
Г-н Сабандар также рассказал, как Индонезия разработала правовую основу для оказания поддержки устойчивому развитию на этапе восстановления после бедствий и уменьшения опасности бедствий на местном и национальном уровнях. |
South-South cooperation has increasingly been recognized as a tool to support countries emerging from conflict as they confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace that are often hampered by a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. |
Сотрудничество Юг-Юг все больше признается как средство поддержки стран, переживших конфликты, поскольку они испытывают огромные потребности, которые необходимо безотлагательно удовлетворять в целях укрепления и поддержания мира; во многих случаях этому препятствует серьезный дефицит потенциала для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. |
Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
The experience of funding quick-impact projects in the field has shown that small-scale quick-impact projects can serve to build and sustain confidence as well as support for peacekeeping operations, thereby supplementing the political process. |
Опыт финансирования проектов с быстрой отдачей на местах показывает, что небольшие проекты такого рода могут способствовать созданию и сохранению атмосферы доверия и обеспечению поддержки миротворческих операций и потому являются важным дополнением к политическому процессу. |
In such situations the multilateral trade and development institutions had to take steps in support of national efforts to facilitate and sustain such measures. |
В подобных ситуациях многосторонним организациям, работающим в области торговли и развития, необходимо также предпринимать шаги в направлении оказания поддержки осуществляемым на национальном уровне усилиям по содействию принятию и дальнейшей реализации подобных мер. |
Following the adoption of resolution 60/13 by the General Assembly, the Secretary-General appointed former United States President George H. W. Bush as his Special Envoy for the South Asia earthquake to help to mobilize and sustain international support for the relief efforts. |
После того как Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/13, Генеральный секретарь назначил бывшего президента Соединенных Штатов Джорджа Г.У. Буша своим Специальным посланником по проблемам катастрофического землетрясения в Южной Азии для содействия мобилизации и обеспечения международной поддержки усилиям по оказанию чрезвычайной помощи. |
It presents a broad view of recent developments in the area of governance and sustainable development, as well as underscores the need for the international community to support the efforts of African countries to develop and sustain their economies. |
В нем представлен широкий обзор последних событий в области управления и устойчивого развития, а также подчеркивается необходимость поддержки международным сообществом усилий африканских стран по развитию их экономических структур и приданию им устойчивости. |
Promoting social assessments will likely require having an interested person or institution within the Government - champion of the social assessment - to sponsor and sustain the research and encourage the people who will be responsible for implementing the policy changes. |
Для содействия проведению социальных экспертиз, скорее всего, потребуется найти в системе государственного управления заинтересованное лицо или учреждение - сторонника социальной экспертизы - для материальной и иной поддержки исследований, а также для агитации тех, кто будет отвечать за внесение изменений в политику. |
That attention to the family resonated in the United States and other countries which were implementing policies to support families, with initiatives to help couples form and sustain healthy marriages and encourage responsible and loving fatherhood. |
Такое внимание находит отклик в Соединенных Штатах и других странах, которые проводят политику поддержки семьи с инициативами, направленными на оказание помощи супружеским парам в создании и поддержании здорового брака, а также поощрение ответственного и желанного отцовства. |
Through field trips to Bolivia, Ghana and the Philippines and a carefully developed fund-raising strategy, Kiwanis intends to build and sustain the support of their global membership in support of this goal. |
Организуя выезды на места в Боливию, Гану и Филиппины и тщательно разрабатывая стратегию мобилизации средств, "Киванис" стремится добиться укрепления и наращивания той поддержки, которую все члены этой организации оказывают деятельности, направленной на достижение этой цели. |
However, Ecuador also believes that this process does not happen spontaneously but requires the understanding and support of the international community so as to create and sustain conditions conducive to such changes. |
Однако Эквадор считает также, что этот процесс не происходит спонтанно, он требует понимания и поддержки со стороны международного сообщества для того, чтобы создать и поддерживать условия, способствующие таким изменениям. |
These meetings devote particular attention to the assessment of the overall financial support required by Mozambique to implement and sustain its structural adjustment, reconstruction and development strategies, thereby helping to identify the targets of external resource flows. |
На этих совещаниях особое внимание уделяется оценке общей финансовой поддержки, которая необходима Мозамбику для осуществления и поддержания своих стратегий в области структурной перестройки, реконструкции и развития, что помогает определять целевые показатели потоков внешних ресурсов. |
Recognizing the urgent need to develop ways to strengthen and sustain democracies to address social demands, boost economic development and support democratic stability and good governance. |
признание настоятельной необходимости разработки путей укрепления и поддержания демократии для удовлетворения социальных потребностей, стимулирования экономического развития и поддержки демократической стабильности и благого управления. |
Of those, 93 are rated as able not only to take the lead in operations, but also to fully plan, execute and sustain operations with minimal or no assistance from coalition forces beyond enablers and adviser teams. |
Из них, как считается, 93 могут не только играть в операциях ведущую роль, но и полностью планировать, осуществлять и поддерживать операции при минимальной помощи со стороны коалиционных сил или вообще самостоятельно, не считая поддержки вспомогательными средствами и группами советников. |
However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. |
Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. |
Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций. |