Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Sustain - Обеспечить"

Примеры: Sustain - Обеспечить
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс.
Ukraine was faced with serious demographic problems that were aggravating its social problems: falling birth rates and an increase in the mortality rate meant that the country could not even sustain its population level. Украина сталкивается с серьезными демографическими проблемами, которые способствуют обострению социального положения: вследствие снижения коэффициента рождаемости и продолжительности жизни страна не в состоянии обеспечить восполнение своего населения.
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека.
If Africa is to reduce poverty by half over the next decade and a half, it will need to attain and sustain an average growth rate of 7 per cent per annum. Чтобы на половину сократить масштабы нищеты в Африке в течение следующих полутора десятилетий, потребуется достичь и обеспечить сохранение среднегодовых темпов роста ВВП на уровне 7 процентов.
Donor countries should be urged to ensure that adequate resources are provided through the different multilateral aid agencies, so that they can fulfil their mandates and sustain a range of ODA mechanisms and channels. Следует настоятельно призвать страны-доноры обеспечить выделение адекватных ресурсов через различные многосторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты и обеспечивать наличие широкого круга механизмов и каналов передачи ОПР.
A poverty reduction strategy, whilst taking advantage of opportunities for rural-urban migration, needs to address directly the question of how to improve and sustain the livelihoods of rural people where they live. Стратегия сокращения масштабов нищеты, наряду с использованием возможностей для миграции по линии "деревня - город", должна напрямую затрагивать вопрос о том, каким образом улучшить и обеспечить условия жизни сельского населения в районах его проживания.
He concurred with the Advisory Committee's caution against creating additional layers of decision-making in the Secretariat, and with the need for transparency in the budgetary process in order to engender and sustain the support of Member States for outsourcing activities. Он присоединяется к предупреждению, высказанному Консультативным комитетом, относительно недопустимости создания в Секретариате дополнительных бюрократических структур, имеющих полномочия принимать решения и соглашается с необходимостью обеспечить транспарентность бюджетного процесса, чтобы практика внешнего подряда пользовалась доверием и устойчивой поддержкой со стороны государств-членов.
However, our problems are so big and our resources so limited that without additional resources and market access we cannot accelerate our growth and sustain our development. Однако стоящие перед нами проблемы столь велики, а наши ресурсы столь ограничены, что без дополнительных ресурсов и доступа на рынки мы будем не в состоянии обеспечить ускоренный рост и устойчивое развитие нашей страны.
There is a growing concern that climate change may create thousands of refugees as sea levels rise or the land can no longer sustain rural populations. Существует все большая озабоченность относительно того, что изменение климата может привести к возникновению тысяч беженцев в результате повышения уровня моря или в результате того, что земля больше не сможет обеспечить средства существования для сельского населения.
In this context, the European Union has set itself the headline goal of being able by 2003 to deploy within 60 days, and sustain for at least one year, forces of up to 60,000 persons. В этой связи Европейский союз ставит перед собой важную задачу обеспечить возможность к 2003 году развертывать в течение 60 дней и поддерживать по крайней мере в течение одного года силы, численностью до 60000 военнослужащих.
In order for peacekeeping and peace-building to achieve their main objectives, negotiations must include a comprehensive effort to support structures that will sustain peace and create a sense of confidence in post-conflict situations. Для того, чтобы достичь основных целей в процессе миротворчества и миростроительства, в ходе переговоров необходимо приложить всеобъемлющие усилия, направленные на поддержку структур, которые призваны обеспечить устойчивый мир и создать атмосферу доверия в постконфликтный период.
For example, it must sustain progress towards milestones established by the staff-monitored programme of the International Monetary Fund in order to be eligible to participate in a poverty reduction and growth facility in the year 2001. Например, оно обязано обеспечить устойчивый прогресс в направлении достижения этапов, определенных в рамках Контролируемой персоналом программы Международного валютного фонда, с тем чтобы получить в 2001 году право на участие в механизме сокращения уровня нищеты и обеспечения роста.
The Committee recommends that the Executive Director pursue his fund-raising efforts in order to broaden further the donor base and sustain the level of resources of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. Комитет рекомендует Директору-исполнителю и далее предпринимать усилия по мобилизации средств с целью дополнительно расширить базу доноров и обеспечить устойчивый уровень ресурсов Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
Under the colonial and fascist regime of the United States and its subordinates, independence, democracy and reunification are unthinkable and conditions have gone so far that no one can sustain one's life. В условиях колониального и фашистского режима Соединенных Штатов и его ставленников независимость, демократия и воссоединение немыслимы, и дело дошло до того, что никто не может обеспечить себе средства к существованию.
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
There are reasons to be optimistic, however, based among other things on the continued rapid development in China and the other fast growing economies, which is expected to create and sustain demand for commodities. Вместе с тем есть и основания для оптимизма, если исходить, среди прочего, из сохраняющихся высоких темпов развития в Китае и в других странах с динамично развивающейся экономикой, что, как ожидается, позволит обеспечить и стабилизировать спрос на сырьевые товары.
It is therefore important that attention be paid to other sources, in particular renewable sources which would not only meet future needs but also sustain development for future generations. Поэтому так важно обратить внимание на другие источники, в частности на возобновляемые, которые не только покроют необходимые потребности в будущем, но и смогут обеспечить устойчивый характер развития для будущих поколений.
(c) The Institute should further develop and sustain its campaign to mobilize political and material support from its member States. с) Институту следует обеспечить дальнейшее развитие и осуществление своей кампании по мобилизации политической и материальной поддержки со стороны его государств - членов.
If the police are to be brought to a level capable of ensuring internal security, assistance will be needed to recruit an additional 2,500 personnel and train, equip and pay the force in a programme that the Government can sustain. Для того чтобы довести полицию до уровня, способного обеспечить внутреннюю безопасность, будет необходима помощь для набора дополнительно 2500 человек, а также для подготовки, оснащения и оплаты этих сил в рамках программы, которую правительство могло бы осуществить.
Please indicate how efficient articles 238 and 239 of the Labour Code have been in providing safe working conditions for employees as well as compensation when they sustain injuries. Просьба сообщить о том, насколько эффективно применение статей 238 и 239 Трудового кодекса позволяет обеспечить безопасные условия труда работников, а также предоставление им компенсации в случае получения увечий.
The Economic Commission for Africa's overarching goal in the governance area is to create and sustain capable States that are supportive of broad-based growth, sustainable development and poverty reduction. Экономическая комиссия для Африки видит свою основную роль в области управления в создании и поддержании потенциала государств, позволяющего им обеспечить масштабный рост, устойчивое развитие и борьбу с нищетой.
There is a need for continued mobilization of essential support from donors and partners to further professionalize the National Police and sustain the experience acquired in providing coordinated security during the electoral process. Необходимо обеспечить оказание различными донорами и партнерами постоянной поддержки для перевода Национальной полиции на профессиональную основу, а также организационного закрепления результатов, достигнутых в деле скоординированного обеспечения безопасности в ходе избирательного процесса.
Samoa should resource, increase and sustain preventative measures for Non Communicable Diseases (NCDs) including primary health-care and promotion of healthy lifestyles, and review existing health policies and legislation. Самоа следует обеспечить ресурсами, активизировать и поддерживать мероприятия по профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ), включая первичное медико-санитарное обслуживание и пропаганду здорового образа жизни, а также провести пересмотр существующей политики и законодательства в области здравоохранения.
It is clear that, when MINURCAT commences its withdrawal from Birao on 21 October 2010, the national forces of the Central African Republic may not immediately be in a position to deploy and sustain additional troops. Вполне очевидно, что, когда МИНУРКАТ начнет вывод из Бирао своих подразделений 21 октября 2010 года, национальные силы Центральноафриканской Республики, возможно, не смогут сразу же развернуть и обеспечить содержание дополнительных войск.
Meanwhile, the countries of ASEAN and other countries in the larger Asia-Pacific region are building a regional architecture that will bring about and sustain dynamic equilibrium in the region. Пока же страны АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона занимаются созданием региональной структуры, которая позволит обеспечить и поддерживать динамичное равновесие в регионе.