Английский - русский
Перевод слова Sustain
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Sustain - Обеспечить"

Примеры: Sustain - Обеспечить
Governments, civil society and the international community will continue to have the responsibility to foster and sustain an environment in which families can ensure that their children survive and develop. Правительства, гражданское общество и международное сообщество будут и впредь нести ответственность за создание и сохранение условий, в которых семьи могут обеспечить выживание и развитие своих детей.
Supporting the establishment of measures that reduce risk in order to attract and sustain foreign investment and technology transfers; содействие принятию мер, позволяющих уменьшить степень риска, чтобы обеспечить стабильное поступление иностранных инвестиций и технологий;
Overall, to deploy and sustain a United Nations peacekeeping operation, air and sea ports and lines of communication would need to be secured. В общем, для развертывания и перевода на устойчивую основу операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо будет обеспечить доступ к аэропортам и морским портам, а также линиям связи.
The report of the Secretary-General presents grim economic statistics on Africa, and no economy can sustain its growth amid those indicators. Приводимые в докладе Генерального секретаря статистические данные по экономике Африки являются удручающими, и никакая страна не может при таких показателях обеспечить стабильный экономический рост.
This year's World Economic and Social Survey examines the means by which the technological revolution can meet the requirements and sustain the objectives of a green economy. В «Обзоре мирового экономического и социального положения» этого года рассматриваются инструменты, посредством которых такая техническая революция может обеспечить удовлетворение требований и достижение целей «зеленой» экономики.
A major challenge continues to be determining how to rapidly develop and sustain the capacities of national actors to exercise ownership and responsibility for recovery. Серьезной проблемой остается определение того, каким образом можно быстро нарастить и обеспечить устойчивость потенциала национальных организаций в части реализации такой ответственности за восстановление.
Commitment and will to support and sustain mountain ecosystems were strengthened during the International Year of Mountains, and the subject has gained an increasingly high profile on agendas at all levels. Благодаря проведению в 2002 году Международного года гор решимость и желание обеспечить поддержку и сохранение горных экосистем еще более укрепились, и эта проблематика стала занимать все более важное место в повестках дня на всех уровнях.
We believe that will boost Africa's ability to mobilize, manage and sustain economic development, as well as to ensure that successes achieved are not short-lived. По нашему мнению, это будет содействовать расширению возможностей Африки в плане мобилизации устойчивого экономического развития и управления им и позволит обеспечить достижение действительно долговременных успехов.
(a) Solid macroeconomic fundamentals to maintain investor confidence and sustain economic growth. а) надежных макроэкономических фундаментальных показателей, призванных сохранить доверие инвесторов и обеспечить устойчивость экономического роста.
Of special concern is the first-ever decline in HIV funding in 2010, potentially jeopardizing the capacity of the international community to close access gaps and sustain progress in the coming years. Особенно сильную озабоченность вызывает первое в истории снижение объемов финансирования борьбы с ВИЧ в 2010 году, которое может помешать международному сообществу ликвидировать пробелы в доступе и обеспечить закрепление достигнутых успехов в предстоящие годы.
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства.
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины.
These include insecurity, livestock diseases and drought, inability to comply with international standards that would sustain the safe export of livestock and livestock products, and inadequate human and infrastructural capacity. В их числе проблема отсутствия безопасности, болезни скота и засуха, неспособность обеспечить соблюдение требований международных стандартов, что является необходимым условием для надежного экспорта скота и продукции животноводства из страны, и неадекватность кадрового потенциала и инфраструктуры.
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки.
Assigning core functions to Secretariat departments and offices is intended to ensure that they sustain a competitive edge and remain accountable regardless of whether the authority for those functions is delegated to different locations or entities. Распределение основных функций между департаментами и подразделениями Секретариата призвано обеспечить сохранение их конкурентоспособности и ответственности независимо от того, делегированы ли полномочия выполнять эти функции в другие точки или в другие подразделения.
It is vital that we sustain the process into and through 2009 - a process built on democratic consent, international legitimacy and the trust of the parties. Для нас крайне важно обеспечить, чтобы с этим процессом мы вошли в 2009 год и чтобы он сохранялся на протяжении всего 2009 года; это процесс, основанный на демократическом согласии, международной легитимности и доверии сторон.
"Requests the Secretary-General to appoint a special envoy in order to, inter alia, sustain the political will of the international community to support medium- and long-term rehabilitation, reconstruction and risk reduction efforts". «просит Генерального секретаря назначить специального посланника, в частности, для того, чтобы обеспечить сохранение политической воли международного сообщества к поддержке среднесрочных и долгосрочных усилий по восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности стихийных бедствий».
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон.
The member States have set themselves the global objective of being able, by 2003, to deploy within 60 days and sustain for at least one year forces of up to 60,000 persons. Государства-члены поставили перед собой глобальную цель, которая предусматривает, что к 2003 году они должны быть способны в течение 60 дней развернуть и обеспечить поддержку в течение одного года контингента численностью до 60000 человек.
A roll-back malaria strategy aimed to reduce the level of infection by 30 per cent and sustain that level until 2010. Стратегия по сокращению масштабов заболеваемости малярией имеет целью обеспечить сокращение уровня заболеваемости на 30 процентов и поддержание этого уровня до 2010 года.
The present ad hoc and reactive approach to maintenance cannot sustain our buildings in the long term and may also pose serious financial problems if costs for repair and maintenance accelerate. Нынешний подход - проведение конкретных ремонтных работ на основе метода простого реагирования - не может обеспечить поддержание наших зданий в эксплуатационном состоянии в долгосрочной перспективе и может также привести к возникновению серьезных финансовых проблем в случае роста ремонтно-эксплуатационных расходов.
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons has drawn up a list of the critical tasks "which must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian intervention". Межучрежденческая целевая группа по проблемам внутриперемещенных лиц составила перечень наиважнейших задач, "которые должны быть выполнены, с тем чтобы обеспечить и поддерживать эффективную гуманитарную помощь".
In October, Central American countries made a commitment to reintroduce salt iodization, and a Central American Federation of Salt Producers was formed to support and sustain the process. В октябре о своей решимости возобновить йодирование соли заявили страны Центральной Америки, была также создана Центральноамериканская федерация производителей соли, призванная обеспечить поддержку и непрерывность этого процесса.
Social communications will focus attention on the problem before the peak seasons of diarrhoea in summer and winter so as to generate demand for services and sustain interest in the programme. В рамках мероприятий по социальной коммуникации внимание на этой проблеме будет сосредоточиваться до наступления сезонов наибольшего распространения диареи летом и зимой, что позволит определить спрос на услуги и обеспечить устойчивый интерес к программе.
According to the United Nations Environment Programme, one of the tragic consequences of such degradation is the forced migration of millions of people in search of land that can sustain them. По данным Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, одним из трагичных последствий такой деградации является вынужденная миграция миллионов людей в поиске земель, которые могут обеспечить их выживание.