Surely you brought it back with you? |
Разумеется, ты привез ее с собой. |
Surely some arrangements could be made whereby a person in that situation should be allowed to produce a card to the police within a reasonable time. |
Разумеется, вполне можно предусмотреть какие-то возможности для того, чтобы попавший в подобное положение человек, мог в разумные сроки доставить удостоверяющий его личность документ в полицейский участок. |
Surely, part of the problem is that governments use employment not just to provide services, but also to make implicit transfers. |
Разумеется, часть проблемы заключается в том, что правительства используют занятость не только для оказания услуг, но и для неявных трансферов. |
Surely Eric would be the best person to... |
Эрик, разумеется, будет лучшим вариантом для - |
Surely it is not necessary to have an international upheaval in order to imbue this body with the sense of urgency needed to achieve results. |
Разумеется, нет никакой необходимости дожидаться очередного международного потрясения для того, чтобы внушить настоящему органу чувство неотложности, требуемое для достижения конкретных результатов. |
Surely a life form advanced enough for space travel is advanced enough to eventually understand our motives. |
Разумеется, форма жизни, достаточно развитая для космических путешествий, также достаточно развита, чтобы понять, наконец, наши мотивы. |
Surely this state of affairs cannot continue, as it makes a mockery of the lofty and hallowed democratic principles we profess to cherish dearly at the national level. |
Разумеется, такое положение дел не может продолжаться, поскольку оно выставляет на посмешище возвышенные и чтимые демократические принципы, которые, по нашим утверждениям, мы высоко ценим на национальном уровне. |
Surely no delegation and no one among us wants unsafe abortion and all the death, disease and suffering that it entails. |
Разумеется, ни одна делегация и никто из нас не желает продолжения применения практики абортов в небезопасных условиях и связанных с этим летальных исходов, болезней и страданий. |
Surely, there is an urgent need for an inclusive, transparent and democratic Council that takes seriously into consideration the interests of both developed and developing States. |
Разумеется, назрела острая необходимость во всеобъемлющем, транспарентном и демократическом Совете, который серьезно принимал бы во внимание интересы как развитых, так и развивающиеся стран. |
Surely the international community cannot expect this people, who has suffered 40 years of subjugation and occupation, to offer concessions, when to begin with there are almost none to give. |
Разумеется, международное сообщество не может ожидать, чтобы народ, который на протяжении 40 лет живет в условиях подавления и оккупации, пошел на уступки, прежде всего, из-за того, что ему уже нечего уступать. |
Surely the ability of Member States to effect real decolonization could not be limited to annual expressions of support for principles and the adoption of repetitive resolutions without regard for their implementation. |
Разумеется, деятельность государств-членов по практическому осуществлению деколонизации не может сводиться к ежегодному выражению поддержки соответствующим принципам и принятию однотипных резолюций, не уделяя при этом внимания обеспечению их осуществления. |
Surely you would like to thank Hatsumomo for her gracious compliment. |
Разумеется. Ты, конечно, поблагодаришь Хацумомо за такие комплименты? |
Surely responsibility cannot arise unless such reliance is in addition to be termed "legitimate" in the light of the circumstances of the case. |
Разумеется, что ответственность не может возникать, если только такой повод не сопровождается термином «правомерный» в свете обстоятельств дела. |
WELL, SURELY YOU REMEMBER LITTLE LIVVY, MARY? |
Ну, вы, разумеется, помните маленькую Ливви, Мэри? |
Surely you didn't introduce a new suit just to stop a handful of disgruntled citizens? |
Вы ведь, разумеется, не выпустили новый костюм только чтобы остановить горстку недовольных горожан? |
Surely, you of all people, know that some souls are not worth saving? |
Разумеется, вам лучше всех известно, что иные души уже не спасти. |
Surely, the entry into force of the CTBT and the extension and deepening of nuclear-weapon-free zones are cases in point in our argument that nuclear disarmament can serve the cause of non-proliferation. |
Разумеется, вступление в силу ДВЗЯИ и расширение и углубление зон, свободных от ядерного оружия, являют собой подходящие доводы в нашей аргументации на тот счет, что ядерное разоружение может служить делу нераспространения. |
Surely they'd want our help if someone's planning to steal their crown jewels? |
Разумеется, они бы нуждались в нашей помощи, если бы кто-то планировал украсть их сокровища Короны. |
Surely we must do more for the girl child in poor nations than give lip service to providing access to education, health and social services while carefully avoiding any concrete commitment of new and additional resources to that end. |
Разумеется, мы должны сделать больше для девочек из бедных стран, а не просто голословно объявлять о предоставлении доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам, тщательно избегая любых конкретных обещаний в отношении новых и дополнительных ресурсов для этих целей. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
Surely, in this circumstance, with our lives at stake, it's only right that you go back on your word? |
Разумеется, с нашими жизнями, поставленными на карту, самое правильное это держать свое слово? |
Surely, Ethiopia's actions are not covered by these provisions, since no derogation is permitted from, inter alia, respect for the right to life, security of person and recognition as a person before the law. |
Разумеется, действия Эфиопии не подпадают под эти положения, поскольку никакое отступление, в частности, от уважения права на жизнь, безопасности личности и признания в качестве субъекта права не является допустимым. |
Surely such a gift from a son deserves reward from the father, no? |
Разумеется, такой подарок от сына заслуживает награды от отца, не так ли? |
Surely, complete progress in building a functioning democratic system cannot be considered to have been achieved so long as a part of the society that the system is supposed to represent refuses to participate. |
Разумеется, считать, что «достигнут» полный прогресс в построении функционирующей демократической системы нельзя до тех пор, пока часть общества, которую эта система должна представлять, отказывается быть частью этой системы. |
Surely, the stigmatization and discrimination implied in the suspension from school attendance have converted this method of instruction into a disproportionate burden which the pupil has to bear solely because she is pregnant, which, in the opinion of the Court, amounts to punishment. |
Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |