| Surely one of the essential steps towards the realization of this goal is the return of displaced persons. | Разумеется, одним из главных шагов к реализации этой цели является возвращение перемещенных лиц. |
| Surely the suspicion of terrorism warranted an investigation. | Разумеется, подозрение в терроризме нуждается в расследовании. |
| Surely it could not be exercised against the State of nationality. | Разумеется, она не может осуществляться против государства гражданства соответствующего лица. |
| Surely there was no need to arrive at a definition of a treaty other than that contained in the 1969 Vienna Convention. | Разумеется, что нет необходимости разрабатывать определение договора, отличающееся от определения, содержащегося в Венской конвенции 1969 года. |
| Surely, these rights of foreign investors must be matched by some obligations on their part. | Разумеется, таким правам иностранных инвесторов должны противостоять те или иные обязательства с их стороны. |
| Surely, it is to discover the intention of the parties and not something else. | Разумеется, что она заключается в выявлении намерения сторон и ни в чем ином. |
| Surely, these are not the elements that will lead us to understanding one another and to peace. | Разумеется, это не тот путь, который приведет нас к достижению взаимопонимания и миру. |
| Surely, there must be a better way. | Разумеется, должен быть лучший выход. |
| Surely such an increase in the non-permanent category would not be reflective of the United Nations membership. | Такое расширение категории непостоянных членов, разумеется, не послужило бы реалистичным отражением изменений членского состава Организации Объединенных Наций. |
| Surely there is no monopoly on suffering. | Разумеется, нет монополии на страдания. |
| Surely, there is no monopoly on suffering. | Разумеется, нельзя говорить о страданиях лишь одной стороны. |
| Surely, some participants are waiting for me to tell them why we expelled the United States ambassador. | Разумеется, некоторые из участников заседания ждут, что я расскажу им, почему мы выдворили посла Соединенных Штатов. |
| Surely, verification is even more essential when we talk about very low levels of nuclear weapons or even none at all. | Разумеется, контроль даже более важен, когда мы говорим об очень низких уровнях ядерного оружия или даже о его полном отсутствии. |
| Surely ye believe in the powers of magic. | Разумеется, вы знаете о силе магии. |
| Surely you can find them somewhere. | Разумеется, можно поселить их где-нибудь. |
| Surely, Easter is a time for celebration. | Разумеется, Пасха - это время праздновать. |
| Surely quantum interconnectedness refers to molecular behaviour at subatomic level. | Разумеется, квантовые взаимодействия связаны с поведением молекул на внутриатомном уровне. |
| Surely his successor will continue a policy of peaceful cohabitation. | Разумеется его наследник продолжит проводить политику мирного сосуществования. |
| Surely in a closed system like the universe, entropy is bound to increase. | Разумеется, в такой замкнутой системе как вселенная энтропия должна возрастать. |
| Surely she belongs to him, to do with as he sees fit. | Разумеется, она принадлежит ему, чтобы он мог делать с ней все, что считает нужным. |
| Surely discrimination could never be fair, whatever form it took? | Разумеется, дискриминация никогда не может быть справедливой независимо от того, какую форму она принимает. |
| Surely, he gave you some indication of when he'd return? | Разумеется, он сказал вам, когда вернётся? |
| Surely it's your duty to give the world the benefits of those lessons? | Разумеется, вы обязаны предъявить миру результаты этих уроков. |
| Surely you're not suggesting different? | Вы, разумеется, не предполагаете другого? |
| Surely when your employers hired you to test the security measures they knew it would result in a little bit of wear and tear. | Разумеется, когда твои работодатели нанимали тебя для проверки системы безопасности, они были в курсе, что машина может немного пострадать. |