If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. |
Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией. |
In these real circumstances, it would surely be misguided, in certain key respects, to be impatient that we do not have an entirely agreed work programme. |
И вот в этих реальных обстоятельствах было бы, разумеется, неуместно, кое в каких ключевых отношениях, проявлять нетерпеливость по поводу того, что у нас нет вполне согласованной программы работы. |
But, surely, after such lavish attention, she is now our friend. |
Но после такого щедрого внимания она, разумеется, наш друг! |
William, surely you know that everything that exists imagined itself into existence. |
Уильям, ты, разумеется, знаешь, что все существа появляются потому, что убеждены в своём существовании. |
Well, surely you won't do this |
Ну, разумеется, ты не сделаешь этого, |
Well, not without a rest for your horses, surely? |
Ну, разумеется, не без отдыха для Ваших лошадей? |
Majesty, surely you cannot still plan to name Gaston? |
Ваше Величество, разумеется, вы больше не планируете называть Гастона? |
As for countermeasures, they are surely intended in theory as an acceptable "device" of general international law to redress the wrongdoing. |
Что же касается контрмер, то они, разумеется, в теории задуманы как приемлемый "механизм" исправления положения, возникшего в результате правонарушения, в рамках общего международного права. |
By taking a new approach to the Joint Inspection Unit, the General Assembly could surely contribute to the desired strengthening of its role. |
Используя новый подход в отношении Объединенной инспекционной группы, Генеральная Ассамблея, разумеется, сможет внести свой вклад в ее желаемое укрепление. |
His warning alarming but his reason, surely, to strengthen our flood defences? |
Его предупреждение настораживает, но по его логике, разумеется, надо усилить защиту от наводнения? |
Ms. Telalian thanked the Committee for the very lively interaction and debate, which was surely the first step in a long and fruitful cooperation. |
Г-жа Телалиан благодарит Комитет за весьма активные взаимодействие и прения, что, разумеется, является первым шагом в длительном и плодотворном сотрудничестве. |
However, as such experience was gained, it would surely help the global understanding about the content and implementation methods of the right to food. |
Однако этот опыт - по мере его накопления, - разумеется, способствовал бы всеобщему осознанию содержания и методов осуществления права на питание. |
As Croatia is a candidate for membership in the European Union, a consistent migration policy will surely have new dimensions and new meaning for us. |
Поскольку Хорватия является кандидатом для вступления в члены Европейского союза, последовательная миграционная политика, разумеется, приобретает для нас новые аспекты и новое значение. |
If disciplinary action had been taken because the individuals concerned had used unnecessary force, the argument of self-defence surely no longer applied. |
Если дисциплинарные меры были приняты, потому что данные лица применяли чрезмерную силу, то, разумеется, уже нельзя употреблять аргумент о самообороне. |
Hypocrisy and double standards surely could not be tolerated in the work of the Committee, which must follow a non-selective approach to human rights. |
Разумеется, нельзя терпеть лицемерие и двойные стандарты в работе Комитета, который должен следовать неизбирательному подходу к правам человека. |
And the subjects would've been in touch, surely, if there was a problem? |
Разумеется, все испытуемые были в зоне досягаемости, если бы возникли проблемы? |
Well, surely, you didn't come alone, Mr. Secretary? |
Ну, разумеется, вы пришли не один, господин министр? |
There is one point I would like to address in your remarks, and that is with respect to the efforts you are making in revitalizing this body, and I am surely, as an art lover, very appreciative of that. |
В ваших замечаниях есть один момент, который я хотел бы затронуть в своей реплике, а именно прилагаемые вами усилия по оживлению этого органа, и я, разумеется, как любитель искусства, очень ценю это. |
Diplomats make careers of finding procedural solutions to insoluble dilemmas; surely, they hope, there is a conference table with a shape that matches a given strategic configuration. |
Дипломаты делают карьеры в поисках процедурных решений к неразрешимым дилеммам, и, разумеется, они надеются, что существует стол для проведения конференций такой формы, которая соответствует данной стратегической конфигурации. |
It was surely a somewhat inverted procedure to refer violations first to the Supreme Court and subsequently to the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights Regulations. |
Разумеется, речь идет об обратном порядке действий: ведь о нарушениях сообщается сначала в Верховный суд, а затем в Комиссию по ликвидации дискриминации и надзору за соблюдением основных прав. |
There are important ongoing discussions regarding external donors and conflict-related assistance, and this will surely be reflected in the various segments of the Economic and Social Council as well. |
Сейчас проходят обсуждения, касающиеся внешних доноров и помощи, оказываемой в связи с конфликтами, и это, разумеется, будет также отражено на различных этапах работы Экономического и Социального Совета. |
There surely must be an international consensus around the idea that such violations must not be allowed to occur and must be forestalled through adequate and effective preventive action. |
Разумеется, должен существовать международный консенсус в отношении идеи, согласно которой совершение подобных нарушений должно быть запрещено и должно предотвращаться посредством принятия надлежащих и эффективных превентивных мер. |
There is political leadership, business opportunity and, above all, surely, will on behalf of the people for a better future in Africa. |
Существует политическое руководство, возможности для предпринимательской деятельности и, разумеется, воля народа в том, чтобы обеспечить Африке лучшее будущее. |
Such high and volatile prices have a harmful impact on the global economy, and all countries surely have a shared interest in avoiding such dramatic swings in the price of scarce resources. |
Столь высокие и неустойчивые цены наносят ущерб глобальной экономике, и все страны, разумеется, заинтересованы в том, чтобы избежать таких резких колебаний цен на имеющиеся у нас скудные ресурсы. |
Whenever the issue of a broader Constitutional amendment was considered, the matter of succession to the throne would surely be included. |
Если будет рассматриваться вопрос о более существенных поправках к Конституции, то, разумеется, будет рассмотрен и вопрос о престолонаследии. |