This expected United Nations effort surely needs to be supported by the United Nations members and other international organizations, which we are simultaneously calling for. |
Этим ожидаемым от Организации Объединенных Наций усилиям должны, разумеется, оказать поддержку члены Организации Объединенных Наций и другие международные организации, которых мы одновременно призываем к этому. |
As more and more worthy targets appear for the United Nations resources, we can surely ill afford to reject the call to investigate further whether that country's assistance can be put to wider use through the agencies of our Organization. |
По мере того как появляется все больше и больше достойных целей для использования ресурсов Организации Объединенных Наций, мы, разумеется, не можем отвергнуть призыв далее рассматривать вопрос о том, можно ли в более широком плане использовать помощь этой страны через учреждения нашей Организации. |
It would surely be unacceptable if, after almost four decades of effort, we achieved a treaty which left open a route to improve or upgrade nuclear weapons or to develop and refine designs for new weapons. |
И было бы, разумеется, неприемлемо, если бы после почти сорокалетних усилий мы достигли договора, который оставлял бы открытым путь к совершенствованию или модернизации ядерного оружия либо к разработке или доводке конструкций новых вооружений. |
It would surely be sensible for the Conference to establish a forum or a mechanism to enable it to consider the question of what nuclear disarmament measures it might negotiate in addition to, or after the conclusion of, the fissile material cut-off convention. |
Конференции, разумеется, было бы целесообразно создать форум или механизм, позволяющий ей рассмотреть вопрос о том, какие меры ядерного разоружения она могла бы обсудить на переговорах в дополнение к конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала или после заключения этой конвенции. |
If a coalition of the willing could be assembled for war, then surely we can also gather a coalition of the willing to address the problems of poverty, disease, illiteracy, hunger, and trade imbalances. |
Если удается создавать коалиции, готовые к военным действиям, то мы, разумеется, также можем создать коалицию, готовую к решению проблем нищеты, болезней, неграмотности и диспропорций в торговле. |
OIOS, however, surely had oversight responsibilities for all funds and programmes and it would therefore be helpful if a UNICEF representative could explain to the Fifth Committee in what sense the OIOS could be regarded as "external". |
Вместе с тем УСВН, разумеется, отвечает за надзор за деятельностью всех фондов и программ, в связи с чем хотелось бы, чтобы представитель ЮНИСЕФ разъяснил Пятому комитету, в каком смысле УСВН можно считать «внешней» структурой. |
As an extension of their fortitude, resilience and determination, the international community must surely continue to extend the necessary support and assistance in providing the platform upon which the fundamental changes so crucial to Haiti's reconstruction and socio-economic development can finally be irreversibly constructed. |
В дополнение к этой стойкости, сопротивляемости и решимости международному сообществу, разумеется, необходимо по-прежнему оказывать необходимую помощь и поддержку, обеспечивая ту самую основу, на которой, наконец, можно будет осуществить те важнейшие преобразования, которые столь необходимы для восстановления и социально-экономического развития Гаити. |
The position is surely different if the assisting State is bound by the primary rule, for example, if a party to a nuclear non-proliferation treaty assists another party in acquiring weapons from a third State in breach of the treaty. |
Разумеется, что положение будет другим, если содействующее государство связано первичной нормой, например, если один участник договора о нераспространении ядерного оружия помогает другому участнику приобрести в третьем государстве такое оружие в нарушение договора. |
From the point of view of each State as potential wrongdoer, it would surely be preferable to bring all cases of wrong, whether intra- or extraterritorial, within draft article 22. |
С точки зрения каждого государства как потенциального нарушителя, разумеется, было бы предпочтительным свести воедино все случаи нарушений, совершенные на территории государства или вне ее, в проекте статьи 22. |
Surely this has major implications for achieving sustainable development goals. |
Это, разумеется, весьма отрицательно сказывается на усилиях по достижению целей устойчивого развития. |
Surely, the Committee cannot make this determination without assessing the facts of the case. |
Разумеется, Комитет не может принять соответствующее решение, не проводя оценки фактов. |
Surely we have no room for pretences any more. |
Разумеется, сейчас у нас больше нет претензий. |
Surely she has the right to have any credible alternative theory properly ventilated before a jury. |
Разумеется, у нее есть право выдвинуть любую правдоподобную версию на рассмотрение присяжных. |
Surely, the odd confluence of events... hasn't escaped you, Clarice. |
Разумеется, от вас не укрылся странный характер происходящих событий, Клариса. |
Surely they'll come hunting for her. |
Разумеется, они будут охотиться за ней. |
Surely you don't think you can... |
Разумеется, вы не думаете, что вы можете... |
Surely, such information is not secret and every prospective investor has a chance to study it. |
Разумеется, подобные сведения не являются секретными, каждому потенциальному инвестору предоставляется возможность внимательно их изучить. |
Surely the Magistrate would not approve such disruption. |
Разумеется Магистрат не допустит такого нарушения. |
Surely that was not the case. |
Это, разумеется, не так. |
Surely more could be done by the Government, which recognized such practices as unconstitutional, than simply issuing educational guidelines. |
Разумеется, правительство, признающее такую практику антиконституционной, может сделать больше, нежели просто выпускать установки по просветительской деятельности. |
Surely in a budget the size of that of the Department of Public Information, the activities envisaged can be carried out without additional resources. |
Разумеется, при таком бюджете, каким располагает Департамент общественной информации, намеченные мероприятия можно осуществить без дополнительных ресурсов. |
Surely, the Security Council cannot allow the eastern Democratic Republic of the Congo to be a conservation area for rebels. |
Разумеется, Совет Безопасности не может позволить, чтобы восточная часть Демократической Республики Конго была заповедником для повстанцев. |
Surely in the interest of transparency and objectivity any important information would have been referred to the Chairman of the Panel. |
Разумеется, в интересах транспарентности и объективности любая важная информация должна была бы передаваться Председателю Группы экспертов. |
It goes without saying, without the necessary political will in capitals, a serious breakthrough will surely not be possible. |
Разумеется, без необходимой политической воли в столицах серьезный прорыв будет наверняка невозможен. |
Certainly failure will not be good for our Organization and surely it will be bad for all of us. |
Разумеется, неудача в этой связи не пойдет на пользу нашей Организации и, безусловно, повлечет за собой негативные последствия для всех нас. |