| Certain issues are surely relevant for all unilateral acts, such as the question of the capacity to bind a State. | Разумеется, что некоторые вопросы релевантны по отношению ко всем односторонним актам, например, вопрос о правоспособности обязывать государства. |
| Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? | Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера? |
| But if a panel of experts is going to make recommendations that sanctions be imposed against a country of 23 million people, surely it must present evidence that is credible, that leaves no one in doubt that what they are saying is true. | Но если группа экспертов намерена выносить рекомендации о введении санкций в отношении страны, население которой составляет 23 миллиона человек, то, разумеется, она должна представить доказательства, которые заслуживают доверия и которые не оставляют никаких сомнений в подлинности приводимых ею фактов. |
| Of course, we cannot brush aside the arguments advanced by the parties, but if, together and with political will, we can look to the future without becoming overly mired in the past, a positive solution to the problem can surely be found. | Разумеется, мы не можем отбросить доводы, представленные сторонами, однако, если все вместе, проявив политическую волю, мы сможем заглянуть в будущее, не слишком копаясь в прошлом, несомненно будет найдено положительное решение этой проблемы. |
| Surely you see the perfectly wrapped present in the bag. | Разумеется, все вы видите прекрасно упакованный подарок, лежащий на самом верху. |
| Surely, this method cannot guarantee anything because many domains are registered anonymously and the fraudsters easily may give false information. | Разумеется, данный метод не дает никаких гарантий, поскольку множество доменов регистрируется анонимно и мошенники с легкостью могут подложить фальшивую информацию. |
| Surely, for an inexperienced investor an attempt to play for currency rates fluctuations may result in financial crash. | Разумеется, для неопытного инвестора попытка сыграть на колебании курсов валют может закончиться финансовым крахом. |
| Surely this would be invaluable to you. | Разумеется, он бесценен для вас. |
| Surely you, who remembers all, know it was no dream. | Разумеется, ты, кто всё помнит, знает, что это был не сон. |
| Surely that's the only reason he'd insult us with his absence today. | Разумеется, только из-за этого он оскорбляет нас своим сегодняшним отсутствием. |
| Surely we should be rewarded for it. | Разумеется, мы должны быть вознаграждены за это. |
| Surely, all honest projects are developed in a very accurate manner and designed for a maximally long functioning term. | Разумеется, все «честные» проекты разрабатываются предельно грамотно и ориентируются на максимально долгий срок функционирования. |
| Surely you know all of your congregants. | Разумеется, вы знаете всех своих прихожан. |
| Surely we have enough evidence to put him away. | Разумеется, у нас достаточно улик, чтобы посадить его. |
| Surely there can be more than one kind of Brackenreid. | Разумеется, может существовать другая разновидность Бракенридов. |
| Surely someone else in this room knew that. | Разумеется, некоторые в этом зале знали об этом. |
| Surely you were thinking of something. | Разумеется, ты о чём-то думала. |
| Surely you knew that the moment you laid eyes on it. | Разумеется, вы это поняли, как только его увидели. |
| Surely a man who's saved a thousand lives... is done. | Разумеется, человек, спасший тысячи жизней... Должен остановиться. |
| Surely not all reports need to be forwarded through the Economic and Social Council to the General Assembly. | Разумеется, не все доклады следует направлять Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет. |
| Surely de jure recognition should follow without further delay. | Разумеется, признание де-юре должно последовать без дальнейшего промедления. |
| Surely you'll be allowed to starve to death in one of the royal parks. | Разумеется, тебе дадут умереть с голоду в одном из королевских парков. |
| Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. | Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |
| Surely, international law says that it should not be punished. | Разумеется, международное право не допускает наказания в этом случае. |
| Surely this is not in question. | Разумеется, в этом не возникает сомнений. |