Apart from the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 and subject to comments above concerning the Crimes Ordinance 1961, there are no other provisions elsewhere giving the Supreme Court authority to deal with extra-territorial acts. |
Помимо Закона о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года и с учетом приведенных выше замечаний, касающихся Уголовного кодекса 1961 года, какие-либо другие положения, дающие Верховному суду право рассматривать экстерриториальные акты, отсутствуют. |
In accordance with the Constitution, the Supreme Court and the Higher Economic Court have the right to introduce legislation in the Oliy Majlis. |
В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан Верховному суду и Высшему хозяйственному суду принадлежит право законодательной инициативы в Олий Мажлисе Республики Узбекистан. |
Those reports are consistent with findings by India's National Human Rights Commission, which stated in its submission to the Supreme Court in August 2008 that the Naxals forced many families to send at least one adolescent boy or girl to join their ranks. |
Эти сообщения совпадают с выводами Национальной комиссии по правам человека Индии, которая в своем представлении Верховному суду в августе 2008 года заявила, что наксалиты вынуждают многие семьи посылать в их ряды как минимум по одному мальчику или по одной девочке подросткового возраста. |
Previously, despite the fact that China's criminal procedure legislation had required the Supreme People's Court to review death sentences, since 1980 this authority has been gradually delegated to lower courts. |
В предыдущие годы, несмотря на то что уголовно-процессуальное законодательство Китая с 1980 года предписывало Верховному народному суду осуществлять пересмотр смертных приговоров, эти полномочия постепенно делегировались судам низших инстанций. |
It is true that the request is not phrased in the same way as the question posed to the Supreme Court of Canada (asking for a "right to effect secession": see Advisory Opinion, paragraph 55). |
Справедливо, что просьба не сформулирована таким же образом, что и вопрос, заданный Верховному суду Канады (в котором говорится о «праве осуществлять отделение»: см. консультативное заключение, пункт 55). |
Therefore, the appellant had a remedy available to him that allowed the Supreme Court to carry out a "thorough review", i.e., to consider not only the legal issues, but also the factual elements on which the evaluation of evidence was based. |
Таким образом, ходатайствующее лицо обратилось к средству правовой защиты, позволяющему Верховному суду провести "всеобъемлющий пересмотр", под которым понимается возможность затронуть не только правовые, но и фактологические вопросы, на которых основана оценка доказательств. |
The following summary of the activities carried out by the Prison Supervision Unit that was submitted to the Supreme Court of Justice: |
Ниже излагается резюме деятельности, проведенной Отделом по надзору за пенитенциарными учреждениями, которое было препровождено Верховному суду: |
Ensure investigations and prosecution of those responsible for abduction and enforced disappearances and encourage the Supreme Court to continue investigation on this problem. (Belgium); |
122.115 обеспечить проведение расследований и судебное преследование виновных в похищениях и насильственных исчезновениях и рекомендовать Верховному суду продолжать изучение этой проблемы (Бельгия); |
2.10 On 3 September 1999, after hearing the parties, the Human Rights Commission forwarded its report of 20 August 1999 to the Supreme Court. |
2.10 Заслушав мнения сторон, Комиссия по правам человека подготовила 20 августа 1999 года свой отчет и препроводила его Верховному суду 3 сентября 1999 года. |
The Committee further noted that the Supreme Court took nearly four years to hand down its ruling, too long for a case such as this. |
Комитет далее отметил, что Верховному суду потребовалось почти четыре года для вынесения своего решения, что является слишком продолжительным сроком для решения подобных дел. |
In the cases referred to by the representative of Bolivia in this debate, I note that Peru has yet to receive an official extradition request that would enable its Supreme Court to analyse it pursuant to due process. |
В отношении случаев, упомянутых представителем Боливии в ходе этих прений, я обращаю внимание, что Перу еще не получила официального запроса на экстрадицию, который позволил бы ее Верховному суду рассмотреть его в ходе надлежащего процесса. |
If including Supreme Court: average 44 day (maximum 235) |
с учетом данных по Верховному суду: в среднем 44 дня (максимальная продолжительность - 235 дней) |
The Supreme Court heard arguments in the case, Fisher v. Texas, in October 2012, and is expected to decide the case by June 2013. |
В октябре 2012 года доводы сторон в данном деле (Фишер против штата Техас) были представлены Верховному суду, который должен вынести свое решение не позднее июня 2013 года. |
In administrative matters, too, there exists no body comparable to a Supreme Court having jurisdiction over challenged judgements made by the Judge of Administrative Appeal. |
По вопросам административного порядка также не существует органа, аналогичного Верховному суду в части юрисдикции над оспариваемыми судебными постановлениями, выносимыми судьей по вопросам обжалования в административном порядке. |
The Commissioner's reports on the situation of human rights in the Republic are submitted to the President, the State Council, the Supreme Court, the Prosecutor and the Court of Arbitration. |
Доклады Уполномоченного о положении в области прав человека в Республике направляются Президенту, Государственному совету, Верховному суду, Генеральному прокурору и Арбитражному суду. |
As the court system currently stands in the Democratic People's Republic of Korea, the Central Court is accountable to the Supreme People's Assembly, pursuant to article 162 of the Criminal Code. |
В соответствии с нынешним устройством судебной системы в Корейской Народно-Демократической Республике согласно статье 162 Уголовного кодекса Центральный суд подотчетен Верховному народному собранию. |
Judges receive mandates from the executive branch and are under the authority of the Minister of Justice rather than that of the Supreme Court, raising concerns about the politicization of justice. |
Судьи получают мандаты от исполнительной власти и подчиняются не Верховному суду, а министерству юстиции, в связи с чем высказываются опасения относительно политизации системы правосудия. |
The State of Law coalition, which voted against the law, said that it would refer the law to the Federal Supreme Court for a review of its validity. |
Проголосовавшая против этого закона коалиция «Государство закона» заявила, что она передаст этот закон федеральному верховному суду для рассмотрения вопроса о его обоснованности. |
In this regard, the Attorney-General, on behalf of the Government, was tasked to reassess this ruling by issuing a memorandum of cassation addressed to the Supreme Court which was done on 16 January 2009. |
В этой связи генеральному прокурору от имени правительства было поручено опротестовать это решение суда путем направления кассационного меморандума Верховному суду, что было сделано 16 января 2009 года. |
Should it prove impossible to create an international tribunal, consideration could be given to establishing joint criminal chambers for the Democratic Republic of the Congo, which would come under the authority of the appeal courts and the Supreme Court of Justice. |
Если создание такого международного судебного органа окажется невозможным, можно было бы предусмотреть создание для Демократической Республики Конго смешанных уголовных палат, относящихся к апелляционным судам и Верховному суду. |
Technical and material support for the court system was in the hands of a new Committee on Court Administration, which was independent of the President and Parliament and accountable only to the Supreme Court. |
Техническая и материальная поддержка судебной системы находится в руках нового Комитета по судебному администрированию, который независим от Президента и парламента и подотчетен только Верховному суду. |
These resources are also used to provide technical assistance to the Supreme Court of Justice for its technological modernization programme and to support the Judicial Training School (paras. 157 and 160). |
Эти средства позволяют также оказывать техническую помощь Верховному суду в реализации программы технической модернизации и оказывать поддержку школе работников судебной системы (пункты 157 и 160). |
The Supreme Court ought to have taken concerted measures in cooperation with the Office of the Attorney-General not only to recommend protection but to investigate the threats and intimidations. |
Верховному суду надлежало принять скоординированные меры в сотрудничестве с Прокуратурой не только в плане рекомендации обеспечения защиты, но и в плане расследования подобных угроз и запугивания. |
While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. |
Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
In addition, other evidence existed upon which other officers could have been charged, including documentary evidence submitted by the police officers themselves to the Magistrates Court and Supreme Court. |
Кроме того, имелись и другие доказательства, на основе которых можно было предъявить обвинение остальным полицейским, включая документальные свидетельства, представленные самими полицейскими Магистратскому и Верховному суду. |