Second, in a country that lacks organized political parties, the campaign role played by paramilitary and military organizations loyal to Supreme Leader Ayatollah Khamenei could prove decisive. |
Вторая заключается в том, что в стране, в которой нет достаточно организованных политических партий, кампания, которую проводят полувоенные и военные организации, лояльные верховному лидеру аятолле Хаменеи могут иметь решающее значение. |
Chief Justice Chaudhry's affidavit to the Supreme Court in reference to the charges against him described how he was called to Army House by General Musharraf and told that he was being suspended. |
В письменных показаниях Председателя Верховного суда Чаудри, которые он дал Верховному суду в ответ на выдвинутые против него обвинения, рассказывалось о том, как генерал Мушарраф вызвал его в Дом армии и сообщил ему, что его отстраняют от должности. |
Since no candidates or political parties had submitted an appeal within 48 hours of the announcement of the provisional results, the Supreme Court of Justice did not have to intervene in the process. |
Поскольку никто из кандидатов или политических партий не представил апелляций в течение 48 часов после обнародования предварительных результатов, Верховному суду не пришлось вмешиваться в процесс выборов. |
In such cases, the President of the Republic must, within three days, ask the Supreme Court of Justice to decide whether or not the bill is constitutional. |
В таком случае президент Республики в течение трех дней должен направить законопроект Верховному суду, которому надлежит принять решение о его конституционности или неконституционности. |
The Special Rapporteur indicated that, as the court system currently stood, the Central Court was accountable to the Supreme People's Assembly, pursuant to article 162 of the Criminal Code. |
Специальный докладчик указал, что в рамках нынешней судебной системы Центральный суд подчинен Верховному народному собранию в соответствии со статьей 162 Уголовного кодекса. |
Criminal offences committed within the context of organized crime and grave corruption cases fall within the competence of the Joint Investigation Team (JIT), which reports to the Supreme State Prosecutor. |
Уголовные преступления, совершенные в контексте организованной преступности, и серьезные дела о коррупции входят в сферу ведения Объединенной следственной группы (ОСГ), подчиняющейся Верховному прокурору. |
The Special Rapporteur made a special appeal to the Supreme Court, asking it to ensure that its decisions gave consideration to the rights of victims as well as defendants. |
Специальный докладчик отдельно обратился к Верховному суду с призывом приложить усилия для того, чтобы в его решениях уделялось внимание правам как жертв, так и обвиняемых. |
Pish-tosh. It's not as though I'll be addressing the Supreme Court. I'll simply be talking to the board. |
Я ведь буду обращаться не к Верховному Суду а всего лишь говорить с правлением. |
In the light of this, the Government is reviewing a draft decree to devolve the functions of the Commission to the three permanent national judicial institutions: the Supreme Court, the Attorney-General's office and the Ministry of Justice. |
С учетом этого правительство в настоящее время рассматривает проект указа о передаче функций Комиссии трем постоянным национальным судебным учреждениям: верховному суду, генеральной прокуроре и министерству юстиции. |
At issue before the Supreme Court of Canada was whether the Newfoundland government, by postponing pay equity payments, was violating equality rights of section 15 of the Charter. |
Верховному суду Канады надлежало решить, нарушило ли правительство Ньюфаундленда, в результате отсрочки выплат с целью выравнивания зарплаты, права на равенство, предусмотренные разделом 15 Хартии. |
Several new judicial and quasi-judicial institutions prescribed in the Constitution will need to be established, the highest priorities being an Ombudsman's Office, a Supreme Court of Justice and a Superior Council for the Judiciary. |
Необходимо будет создать несколько новых судебных и квазисудебных учреждений, предусмотренных в Конституции, при этом первоочередное значение придается Канцелярии Омбудсмена, Верховному суду и Высшему совету судебной власти. |
In fact, it had been necessary for the Supreme Court to establish a mobile family court, based in the Manila region, with two more planned for the Visayas and Mindanao. |
Верховному суду пришлось даже создать передвижной семейный суд, который базируется в регионе Манилы, и еще два таких суда планируется сформировать для Висаяса и Минданао. |
After a series of internal problems and diplomatic issues with Peru, Ecuadorian president Francisco Robles resigned from his post on May 1, 1859, leaving control of the country split among a number of Jefaturas Supremas (Supreme Commands). |
После череды внутренних проблем и дипломатических конфронтация с Перу президент Эквадора Франциско Роблес покинул свой пост 1 мая 1859 года, доверив управление страной коллегии Jefaturas Supremas (Верховному командованию). |
The network is also involved in a bitter dispute between Michel Adam & Lalit Modi over distribution rights and the matter is currently sub judice in the Supreme Court of India. |
FTV India участвует в ожесточенном споре между Мишелем Адамом и Лалитом Моди по поводу прав на распространение, и в настоящее время этот вопрос подчиняется Верховному суду Индии. |
Supreme Court and other judicial authorities were recommended to arrange study of the case law of the European Court according to the order "On Modernization of Judiciary System" by the President of Azerbaijan. |
Верховному суду и другим судебным органам было рекомендовано организовать изучение судебного преследования Европейского суда в соответствии с приказом президента Азербайджана «О модернизации судебной системы». |
Thus, it has been recommended that the Supreme Court of Justice should issue general instructions to criminal court judges to carry out a review of the cases with defendants present, in the country's various detention centres. |
Так, Верховному суду было рекомендовано направить судьям по уголовным делам общие предписания в целях пересмотра дел обвиняемых, содержащихся в различных местах заключения в стране. |
In this context, the authors claim that because of the non-availability of legal aid, they are denied effective access to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica. |
В этом контексте авторы утверждают, что в связи с отсутствием юридической помощи они были фактически лишены доступа к Верховному (Конституционному) суду Ямайки. |
The Mission also calls upon the Supreme Court of Justice to pay special attention, in reviewing the conduct of judges, to cases involving human rights violations. |
Миссия также обращается с призывом к Верховному суду, с тем чтобы он в ходе рассмотрения вопроса о деятельности судей уделял особое внимание нарушениям прав человека. |
However, the High Court may, if it so chooses, remove cases to the Supreme Court that raise questions as to the interpretation or effect of the Constitution. |
Вместе с тем Высокий суд может по своему усмотрению передавать Верховному суду дела, в связи с которыми возникают вопросы о толковании или действии положений Конституции. |
Pursuant to article 11 of the aforementioned Act, in states of emergency the Supreme Court has the right to change the statutorily prescribed territorial jurisdiction of civil and criminal cases. |
В соответствии со статьей 11 названного Закона Верховному суду Республики Таджикистан предоставляется право в условиях чрезвычайного положения изменять установленную законом территориальную подсудность гражданских и уголовных дел. |
A draft organic law for the Public Defender's Office has been submitted to the Supreme Court of Justice which: |
Верховному суду был представлен проект закона об устройстве государственной адвокатуры по уголовным делам, в котором: |
As instructed, the Inspectorate General kept a record of the activities of the police officers and had subsequently reported to the Supreme Court that they had paid the compensation. |
В соответствии с полученными указаниями Главный инспектор проследил за действиями сотрудников полиции и впоследствии сообщил Верховному суду о том, что компенсация была ими выплачена. |
Even if the Supreme Court was responsible for deciding what discriminatory provisions of Nepalese law should be repealed, the Committee would like to know how the Government was fulfilling its obligations under article 2 of the Convention. |
Хотя Верховному суду поручено определить, какие именно дискриминационные положения непальского законодательства должны быть упразднены, Комитету хотелось бы знать, как правительство выполняет свои обязательства по статье 2 Конвенции. |
The Committee expresses concern at the extent of bonded labour, as well as the fact that the incidence of this practice reported to the Supreme Court is far higher than is mentioned in the report. |
Комитет выражает свою обеспокоенность масштабами распространения кабального труда, а также тем обстоятельством, что о подобной практике Верховному суду становится известно гораздо чаще, чем об этом упоминается в докладе. |
The Supreme Court has been supplied with copies of the fourteenth, fifteenth and sixteenth periodic reports together with the supplementary report and the observations of the Committee in respect of the fourteenth report. |
Верховному суду были направлены экземпляры четырнадцатого, а также пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов наряду с дополнительным докладом и замечаниями Комитета по четырнадцатому докладу. |