The Indian delegation took note of Supreme Court had, in fact, already ruled on the matter in numerous cases and the Indian authorities continued to insist that those decisions and the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act should be fully implemented. |
Индийская делегация принимает к сведению это замечание; в этой связи она отмечает, что Верховному суду неоднократно приходилось выносить постановления по этому вопросу и что индийские власти стремятся добиться всеобъемлющего применения различных постановлений и закона 1986 года о предотвращении и регламентировании детского труда. |
The Supreme Court has laid down that service-related offences are those that have to do with the link between military or police activity and the criminal act. |
Согласно Верховному суду, речь идет о связанных со службой преступлениях, если имеется ссылка на связь, существующую между военной или полицейской деятельностью и событием преступления. |
The President has also the power to request the Supreme Court of Justice to undertake anticipatory and abstract review of the constitutionality of norms, and to verify unconstitutionality by omission (Art. 85(e) CRDTL). |
Кроме того, Президент уполномочен поручать Верховному суду заблаговременно проводить проверку конституционности правовых норм в порядке абстрактного нормоконтроля и устанавливать факт нарушения конституции в результате бездействия (ст. 85 (е) КДРТЛ). |
In such cases, the court hearing the case shall consider the constitutionality of the rule in question and shall inform the Supreme Court of the relevant decision. |
В этом случае в судебном постановлении по этому делу должна быть дана оценка того, действительно ли неприменима оспариваемая правовая норма, а судья обязан сообщить о соответствующем решении Верховному суду. |
(b) To propose to the Supreme Court, on the basis of the above selection criteria, lists of candidates for the posts of judges, officials of the lower courts and members of the Attorney General's office. |
Ь) предлагать Верховному суду после проведения аналогичного предварительного отбора по три кандидата на каждое место члена суда низшей инстанции и на каждый пост судьи и прокурора. |
The United Nations Prizes in the Field of Human Rights for 2013 were awarded to Mr. Biram Dah Abeid, Ms. Hiljmnijeta Apuk, Ms. Liisa Kauppinen, Ms. Khadija Ryadi, Ms. Malala Yousafzai and the Mexican Supreme Court of Justice. |
Премии Организации Объединенных Наций в области прав человека за 2013 год были присуждены гну Бираму Дах Абейду, г-же Хильмнийете Апук, г-же Лизе Кауппинен, г-же Хадидже Риади, г-же Малале Юсафзай и верховному суду Мексики. |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. |
Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
The following have sole authority to enact legislation: members of the National Congress, the President of the Republic through the ministries and, in their areas of jurisdiction, the Supreme Court of Justice and the Supreme Electoral Court. |
Законодательная инициатива принадлежит исключительно депутатам Национального конгресса, Президенту Республики через государственных министров, а также Верховному суду и Верховному избирательному суду в вопросах, относящихся к их компетенции. |
Military court and Military Division judges are assigned from the ranks to the military courts and the Supreme Court for fixed periods of service. |
Судьи военных судов и Военной коллегии из числа военнослужащих прикомандировываются соответственно к военным судам, Верховному Суду Российской Федерации на срок пребывания в должности судьи. |
The Law provides that the Supreme People's Court shall review death penalty cases and question defendants, that any requests from the counsel for the defense should be heard by the Court, and that the Supreme People's Procuratorate may provide advice to the Court. |
Предусматривается, что при пересмотре дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, Верховный народный суд обязан заслушать обвиняемого; заслушать адвоката защиты по его ходатайству; в ходе пересмотра дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, Верховная народная прокуратура вправе представить Верховному народному суду свои объяснения. |
The Court would also act as the court of committal to either the Subordinate Court or the Supreme Court with regard to those criminal cases that are required to be dealt with by those courts. |
Суд выступает также в качестве передаточной судебной инстанции по отношению к Субординационному суду или Верховному суду при рассмотрении таких уголовных дел, которыми уполномочены заниматься эти суды. |
Leadership of the reform process has shifted away from the Bonn-mandated Judicial Reform Commission to the Supreme Court, the Office of the Attorney-General and the Ministry of Justice. |
Руководящая роль в процессе реформирования перешла от созданной в соответствии с Боннским соглашением Комиссии по судебной реформе к Верховному суду, Управлению Генерального прокурора и министерству юстиции. |
The Minister of Justice, the Attorney-General and the Judicature Council authorities The Judicature Council is in charge of administering the system of courts placed under the Supreme Court of Justice. |
Недостатки существующей судебной системы критиковали как министр юстиции, так и Генеральный прокурор и руководители Судебного совета На этот Совет возложено руководство системой судов, подчиняющихся Верховному суду. |
The Court also ruled that the Supreme Court of the Province of Buenos Aires, through its competent courts, should put an end to the practice of detaining minors or sick people for up to 60 days in the province's police stations. |
Кроме того, он предписал Верховному суду провинции Буэнос-Айрес обеспечить с помощью компетентных судей прекращение в течение 60 дней практики содержания под стражей в полицейских участках провинции несовершеннолетних49 или больных. |
This requirement concerning the constitutionality and legality of acts is very far-reaching because it authorizes the Supreme Court to nullify a posteriori statutes which are held to be inconsistent with the general principles of law incorporated into the Constitution and to quash administrative acts, whatever their rank. |
Это требование конституционности и законности принимаемых решений весьма серьезно, поскольку дает Верховному суду право постфактум объявлять недейстительными законы, которые будут расценены как противоречащие общим принципам права, закрепленным Конституцией, и отменять административные распоряжения независимо от того, какое место они занимают в иерархии норм. |
Through its judicial mentors programme, the Office continued to advise the seven courts: at Sihanoukville; Battambang; Svay Rieng; and Prey Veng; as well as the Phnom Penh Municipal Court and the Supreme and the Appeals Courts. |
Через свою программу судебных наставников Отделение продолжало предоставлять консультативные услуги следующим семи судам: в Сихануквиле, Баттамбенге, Свайриенге и Прейвенге, а также муниципальному суду Пномпеня и Верховному и Апелляционному судам. |
The Austrian Supreme Court was requested to decide whether or not the plaintiff had presented the arbitral agreement and the arbitral award in duly authenticated form to the Court. |
Вопрос о правильности заверения арбитражного решения и арбитражного соглашения, представленных истцами суду, был передан на рассмотрение Верховному суду Австрии. |
The author told the Supreme Court of the existence of another bullet in Grebenkin's body that was not revealed and examined by the expert, and that as a result, the first instance court had been misled when establishing his guilt. |
Автор сообщил Верховному суду о наличии еще одной пули в теле Гребенкина, которая не была обнаружена и исследована экспертом, в результате чего суд первой инстанции был введен в заблуждение при установлении вины автора. |
It should be noted that with the constitutional reform of 2005, article 80 of the Constitution, which attributed competence to hear cases of allegations of inapplicability to the Supreme Court, was repealed and that power was transferred to the Constitutional Court. |
Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 2005 года была отменена статья 80 Конституции, дававшая Верховному суду право выносить решение о неприменимости ввиду неконституционности, и с этого времени данное право передано Конституционному трибуналу. |
Also, the judicial management project helps to consolidate the rule of law and the peace process through the modernization of the system of justice in Guatemala and supports the Supreme Court and the Commission for the Strengthening of Justice. |
Кроме того, проект содействия судебным органам помогает укреплению правового государства и развитию мирного процесса посредством приведения сектора судопроизводства в Гватемале в соответствие с современными требованиями, оказывая поддержку Верховному суду и Комиссии по укреплению системы правосудия. |
In April 2006, the North Atlantic Council issued an Execution Directive for operation plan 10302-Rev1 and approved the associated rules of engagement, thereby authorizing the Supreme Allied Commander Europe to execute the plan as from 4 May 2006. |
В апреле 2006 года Североатлантический совет издал директиву в отношении пересмотренного оперативного плана 10302-Rev. и утвердил связанные с этим правила применения вооруженной силы, предоставив тем самым Верховному Главнокомандующему Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе полномочия на осуществление плана начиная с 4 мая 2006 года. |
The authors claim that, in his brief to the Supreme Court, the prosecutor argued that the alleged facts did not fit the definitions of any of the forms of this offence established in the Criminal Code because no amount of any drug had been used. |
Авторы утверждают, что в своем представлении Верховному суду прокурор указал на то, что вменяемые деяния не подпадают ни под одну из форм преступления, которые предусмотрены в Уголовном кодексе, поскольку ни в одном из случаев не фигурировало какое-либо количество наркотических веществ. |
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. |
Вместе с тем доступ к Верховному суду является ограниченным, поскольку этот суд, обладая широкой компетенцией, не вправе рассматривать все имеющиеся материалы дела, определившие его исход в Провинциальном суде. |
A criminal case against a judge of an inter-district or district (municipal) court or a district and territorial military court is under the jurisdiction of the highest court and, in criminal cases against judges of other courts, under the jurisdiction of the Supreme Court. |
Уголовное дело в отношении судьи межрайонного, районного (городского) суда, окружного и территориального военного суда подсудно вышестоящему суду, а в отношении судей других судов - Верховному суду Республики Узбекистан. |