All measurements shall be made with the standard filament lamp of the category prescribed by the manufacturer, the supply voltage being so regulated as to produce the reference luminous flux. |
5.2 Все измерения производятся с использованием стандартной лампы накаливания категории, предписанной заводом-изготовителем, причем напряжение источника питания регулируется таким образом, чтобы создать необходимый световой поток. |
If a single pole switch is used it shall be placed in the supply lead and not in the earth lead. |
Если используется однополюсный выключатель, то он должен быть установлен на проводе питания, а не на проводе заземления. |
Ms. BRITZ queried the accuracy of the contents of the paragraph, since she had read a report from the United States Committee for Refugees that the supply of food and medicine by the Sri Lankan Government to displaced and needy persons had been consistently inadequate. |
Г-жа БРИТЦ ставит под сомнение точность содержания данного пункта, поскольку она прочитала в докладе Комитета Соединенных Штатов по беженцам, что снабжение перемещенных и нуждающихся лиц продуктами питания и лекарствами со стороны правительства Шри-Ланки было постоянно неадекватным. |
The "Children of Chernobyl" subprogramme includes a series of measures to provide children who suffered in the Chernobyl disaster with various types of assistance, supply them with food that has medicinal properties, arrange education, carry out research etc. |
Целевая подпрограмма "Дети Чернобыля" включает комплекс мероприятий, направленных на обеспечение пострадавших от аварии детей различными видами помощи, снабжение продуктами питания, обладающими лечебными свойствами, организацию общеобразовательных программ, проведение научных исследований и пр. |
Refugees will continue to be provided with basic rations by WFP, and UNHCR will be responsible for the supply of supplementary food, cooking fuel and domestic items. |
МПП продолжит распределение продовольственных пайков для беженцев, а УВКБ ООН будет заниматься предоставлением дополнительного питания, топлива для приготовления пищи и предметов домашнего обихода. |
Under the Staple Food Law, the Government makes efforts to stabilize the supply of staple foods such as rice and wheat. |
В соответствии с Законом об основных продуктах питания правительство прилагает усилия для бесперебойного обеспечения таких основных продуктов питания, как рис и пшеница. |
The number of children, annual norms for food, cloth, technical supply, general condition (education, health care, living, recreation) indicators has been identified. |
Были установлены такие показатели, как численность детей, годовые нормы питания, одежды, технического обеспечения, общего состояния (образование, здравоохранение, пропитание, отдых). |
Farmers' participation in food quality schemes improve the quality of agricultural food products, diversify the supply of products and increase value added of the products. |
Участие фермеров в системах обеспечения качества продовольствия позволяет повысить качество сельскохозяйственных продуктов питания, диверсифицировать каналы поставок товаров и увеличить добавленную стоимость продукции. |
A. Long-term threats to food security 20. Long-term disequilibria between sluggish supply responses and increases in demand fed the volatility in food and fuel prices. |
Волатильность цен на продукты питания и топливо обусловила долгосрочный дисбаланс между вялой ответной реакцией со стороны предложения и ростом спроса. |
Food and fuel price increases are associated with fast-rising demand for crude oil and food commodities, especially cereals, met by a sluggish supply response, which caused inventories to drop. |
Повышения цен на продукты питания и топливо связаны с быстро растущим спросом на сырую нефть и продовольственные товары, особенно зерновые, который удовлетворяется вялым предложением, что приводит к уменьшению наличных товаров. |
It has, however, not managed to resolve certain issues, including the facilitation of Government clearance for the supply of the most effective therapeutic foods for severely malnourished children living in areas not under Government control. |
Однако Консультативному комитету не удалось решить некоторые проблемы, в том числе связанные с получением разрешения от правительства на поставку самого необходимого лечебного питания для недоедающих детей в районах, которые не контролируются правительственными войсками. |
In June 2009, American Samoa's Secretary of Samoan Affairs explored a proposal to restart village farming systems to help ensure adequate supply of local staples and vegetables that would help to provide alternative sources of income. |
В июне 2009 года министр по самоанским делам Американского Самоа изучил предложение о возобновлении деятельности фермерских хозяйств в деревнях, с тем чтобы обеспечить достаточные объемы производства основных продуктов питания и овощей, которые обеспечили бы альтернативные источники дохода. |
As a result, food security was a primary concern, as more than 90 per cent of its food was imported and it was continually being challenged by food price and supply volatility. |
Поэтому вопрос обеспечения продовольственной безопасности стоит особенно остро, ибо ей приходится импортировать более 90 процентов продуктов питания, постоянно сталкиваясь с непредсказуемостью цен и поставок продовольствия. |
2.8 It is further stated that immediately after the 1994 "escape", no food or water was supplied to the prisoners; when the supply was restored, rations were reduced by half. |
2.8 Далее сообщается, что сразу же после "побега" в 1994 году заключенным перестали давать воду и пищу; когда снабжение водой и продовольствием возобновилось, рацион питания был сокращен вдвое. |
That leaves a vacuum in the field missions concerning responsibility for the initial supply and maintenance of equipment to provide those essential capabilities, including the recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. |
Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, кто в полевых миссиях несет ответственность за первоначальное предоставление и содержание оборудования, необходимого для выполнения этих важных функций, включая в случае необходимости подзарядку огнетушителей или элементов питания датчиков пожарной сигнализации. |
In turn, there is an urgent need to increase the production and supply of healthy and affordable foodstuffs to a growing population whose food security must be safeguarded. |
В свою очередь, назрела острая потребность в увеличении объемов производства и обеспечении полезных для здоровья и доступных продуктов питания населению, чья продовольственная безопасность должна быть обеспечена. |
Reaching 50 million tons in 2006, aquaculture currently accounts for about 45 per cent of all fish consumed by humans, and it is expected to overtake capture fisheries as the main source of food fish supply in the near future. |
Благодаря достижению в 2006 году показателя на уровне 50 млн. тонн на аквакультуру в настоящее время приходится около 45 процентов общего объема потребления рыбы населением, и этот сектор, как ожидается, в ближайшем будущем потеснит рыбный промысел в качестве основного источника поставок рыбных продуктов питания. |
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. |
По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
It recommended that, over the following year, a health and nutrition baseline survey be undertaken and efforts be made to streamline supply and financial procedures. |
Было также рекомендовано в течение следующего года провести первоначальное исследование вопросов здравоохранения и питания, а также провести работу над упорядочением поставок и финансовых процедур. |
It must have a permanent electricity supply from an electrical circuit protected from power failures, fitted with its own fuse protection and directly connected to the energy source. |
Прибор должен быть постоянно включен в электрическую цепь, защищенную от сбоев в подаче энергии, снабжен собственными предохранителями и непосредственно подсоединен к источнику питания. |
Reverse the normal polarity of the supply to the system for 4 min. |
1.5 изменить обычную полярность питания системы на обратную на 4 мин.; |
1.6. Increase the supply voltage to twice the normal system voltage for 4 min. 1.7. |
1.6 увеличить напряжение источника питания в два раза, по сравнению с обычным напряжением системы, на 4 мин.; |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
At a time of global financial crisis, food shortages, fluctuations in fuel supply and environmental degradation, it has become increasingly challenging for the public sector to provide all of the resources and, indeed, to lead all of the initiatives aimed at national socio-economic development. |
В период глобального финансового кризиса, дефицита продуктов питания, нерегулярных поставок топлива и разрушения окружающей среды государственному сектору становится все труднее решать задачи, связанные с обеспечением всех необходимых ресурсов и, фактически, осуществлением всех инициатив, направленных на обеспечение национального социально-экономического развития. |
The communication provides a detailed list of measures regarding the supply of humanitarian aid - food, logistics, health and nutrition support (displaced), camps management and non-food items, psychological support and capacity-building (Red Crescent). |
В сообщении приводится подробный перечень мер, касающихся оказания гуманитарной помощи в виде продовольствия, материально-технического снабжения, поддержки в плане здравоохранения и питания, управления лагерями (для перемещенных лиц) и непродовольственных предметов, психологической поддержки и укрепления потенциала (Красный Полумесяц). |