Purchase orders for the supply of food items amounting to $26.4 million were processed long after partial deliveries had been made. |
Заказы на поставку продуктов питания на сумму 26,4 млн. долл. США были обработаны уже после частичной доставки. |
Access to food is not a problem given the small size and relative affluence of the community and the existence of well-developed systems of supply and distribution. |
По причине малых размеров и относительного достатка общины, а также существования хорошо развитых систем снабжения и распределения никаких проблем с обеспечением доступа населения к продуктам питания не возникает. |
There is, as such, no embargo on the purchase or supply of medicaments or foodstuffs. |
Как такового эмбарго на закупки или поставки лекарств и предметов медицинского назначения, а также продуктов питания не существует. |
In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. |
За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
WFP had hoped to preposition two months' supply of food before the onset of winter in order to avoid delays. |
МПП надеялась во избежание задержек с распределением продовольствия создать до зимы двухмесячный запас продуктов питания. |
The agreement on the supply of food and basic medicines in exchange for oil was not yet being fully implemented because of deliberate impediments. |
Соглашение о поставке основных продуктов питания и медикаментов в обмен на нефть еще не реализовано в полной мере из-за умышленно создаваемых помех. |
Tourism can create pressure on local resources, such as energy, food, water and other raw materials which may be in short supply. |
Туризм может стать причиной повышенной нагрузки на местные ресурсы, такие, как электроэнергия, продукты питания, вода и прочие исходные материалы, которые могут быть в дефиците. |
Mr. MONTOYA (Colombia) said that in the question of food and sustainable agricultural development, the key issue was not supply but access to food. |
Г-н МОНТОЙА (Колумбия), касаясь проблем продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, говорит, что основной вопрос связан не с предложением продуктов питания, а с обеспечением доступа к ним. |
The appropriation of ancestral lands, environmental degradation and dwindling natural resources compromise agricultural livelihoods, the supply of food specific to their diets and the sources of their traditional medicines. |
Лишение этих народов земель предков, ухудшение состояния и загрязнение окружающей среды, а также разбазаривание природных ресурсов ставят под угрозу их обеспечиваемые сельским хозяйством средства к существованию, снабжение продуктами питания, характерными для их рациона, и исходные материалы их традиционных лекарств. |
Emergency lighting, communication systems, and other users of power should have an independent supply by two sources available to provide power for 60 minutes. |
Системы аварийного освещения и связи, а также другие потребители электроэнергии должны быть подключены к двум независимым источникам питания, способным подавать напряжение в течение 60 минут. |
The ICRC (which provides 55 per cent of the food for the prisons) has made it clear that it will not supply food to cachots. |
МККК (поставляющий для тюрем 55% продуктов питания) недвусмысленно заявил, что снабжать продовольствием изоляторы он не будет. |
Production of some of the major staples in which the country has some supply capacity has been negatively affected. |
Процесс оказал отрицательное влияние на производство отдельных основных продуктов питания, ряд которых Тринидад и Тобаго может в какой-то степени производить сама. |
workers in trade, public catering, procurement, supply and marketing |
работники торговли, общественного питания, заготовок, снабжения и сбыта |
The electrical supply should be reliable with key elements having 90 minutes backup, e.g. two independent supplies, standby generator, battery back-up. |
Электроснабжение должно быть надежным: его ключевые элементы должны обладать 90-минутным запасом, например за счет подключения к двум независимым источникам питания, наличия резервного генератора, батарейной поддержки. |
Highly concentrated agro-food processing, supermarkets, retailers and food service industries are narrowing their supply base and demanding increasingly stringent levels of quality and compliance with safety standards. |
Предприятия по переработке сельскохозяйственного сырья и производству продовольствия, сети крупных магазинов, предприятия розничной торговли и общественного питания, для которых характерны высокая степень концентрации, сокращают число своих поставщиков и предъявляют более жесткие требования к качеству и безопасности продукции. |
With improvements in transport systems, urban communities began to benefit from the increasing availability of clean water and a constant supply of fresh food. |
С усовершенствованием транспортной системы городские общины получили более широкий доступ к чистой воде и постоянному снабжению свежими продуктами питания. |
Ensuring that there is a reliable supply of quality seed of adapted varieties requires integrated national strategies for the management of plant genetic resources for food and agriculture. |
Обеспечение надежных поставок качественных семян районированных сортов требует комплексных национальных стратегий управления генетическими ресурсами растений для производства продуктов питания и сельского хозяйства. |
Several noted that identifying constraints to demand as well as supply would be essential to enhancing the cost-effectiveness of the equity-focused interventions in nutrition and child mortality. |
Несколько делегаций отметили, что выявление ограничений в отношении спроса, равно как и предложения будет необходимо для повышения рентабельности сконцентрированных на равенстве мероприятий в области питания и детской смертности. |
Furthermore, under article 27 of the Constitution, the State guaranteed the adequate and timely supply of staple foods as established by law. |
Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции, государство гарантирует достаточное и своевременное снабжение основными продуктами питания, как они определены законом. |
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
It also has reserve power that allows it to run without a direct electrical supply for 24 hours. |
Она также снабжена резервным источником питания, позволяющим работать автономно в течение 24 часов; |
On the supply side, there are ever present risks of supply disruptions stemming from weather conditions for food and continuing instability in the Middle East for oil. |
Со стороны предложения всегда присутствует риск перебоев с поставками, обуславливаемых погодными условиями для продуктов питания и сохраняющейся нестабильностью на Ближнем Востоке в отношении нефти. |
It was necessary to find out - what is the time from the moment of switching-off of steam supply on turbines, they will produce a current, sufficient for emergency supply of the basic systems of reactor, rotating by inertia. |
Необходимо было выяснить - сколько времени с момента отключения подачи пара на турбины, они, вращаясь по инерции, будут вырабатывать ток, достаточный для аварийного питания основных систем реактора. |
Supply of food, for example, is inelastic because changes in production depend on the season and on the supply of land, which is usually limited, making it difficult to increase supply in the short to medium run even if prices rise sharply. |
Например, предложение продуктов питания является неэластичным, поскольку изменение объема производства зависит от сезона и от наличия земли, размеры которой обычно ограничены, что затрудняет расширение предложения в кратко- и среднесрочной перспективе даже в случае резкого повышения цен. |
UPS output - linear interactive, combines AVR capability with switching to battery supply upon exceeding AVR system's supply threshold. |
Питание выхода UPS - линейное интерактивное, заключается в объединении функции AVR с переключением на работу от аккумулятора при превышении порога питания системы AVR. |