| Furthermore, the Federal Government annually submits a report on agriculture which also describes the supply of the population with important foods. | Кроме того, федеральное правительство ежегодно представляет доклад о положении в области сельского хозяйства, в котором также содержится информация о снабжении населения основными продуктами питания. |
| Biotechnology can contribute to sustainable development by improving food production and feed supply, health care and environmental protection. | Биотехнология может вносить вклад в устойчивое развитие посредством совершенствования производства продуктов питания и кормов, улучшения состояния здоровья и повышения эффективности защиты окружающей среды. |
| This gap indicates the shortfall in the availability or domestic supply of food. | Это несоответствие усугубляло нестабильность в производстве продовольствия и в снабжении населения продуктами питания. |
| The State pays deep attention to the sufficient supply of foodstuff. | Государство уделяет большое внимание достаточности снабжения продуктами питания. |
| That was acknowledged in resolution 661 itself, which permitted the supply of medicines, and of foodstuffs in humanitarian circumstances. | Этот факт получил признание в самой резолюции 661, которая разрешила поставки медицинских препаратов и продуктов питания в гуманитарных обстоятельствах. |
| The services were for the supply of food products and other articles from Yugoslavia. | Эти услуги заключались в поставке продуктов питания и других товаров из Югославии. |
| The electric power shall be supplied within 30 seconds after the failure of the main electricity supply. | Электрический ток должен подаваться не позже чем через 30 секунд после прекращения питания от основного источника электроэнергии. |
| The project's overall objective is to combat malnutrition in urban and peri-urban areas with the supply of weaning foods. | Общая Главная цель этого проекта заключается в борьбе с сокращении масштабов недоеедания недоеданием среди населения городских и пригородных полугородских районов за счет поставок посредством организации поставок детского питания. |
| In other words, it is a question of the national supply of food for human consumption. | Ниже рассматривается вопрос о наличии продуктов питания на внутреннем рынке. |
| The policy shall guarantee permanent access to an adequate supply of healthy, varied, nutritious, safe food. | Также государственная политика должна обеспечивать постоянный доступ к здоровым продуктам питания, разнообразным и питательным, безвредным и в достаточном количестве . |
| Since 1999, the organization has received food from WFP to periodically supply to patients at the organization's tuberculosis centres in Somalia. | Начиная с 1999 года организация получает от ВПП продукты питания для периодического снабжения пациентов в принадлежащих организации туберкулезных центрах в Сомали. |
| As local farmers supply the necessary agricultural commodities, such school feeding programmes are contributing to poverty eradication efforts by supporting local agriculture. | Поскольку местные фермеры поставляют необходимую сельскохозяйственную продукцию, такие программы школьного питания содействуют усилиям по сокращению масштабов нищеты посредством поддержки местного сельского хозяйства. |
| They do, however, provide food for the people and supply local markets. | Вместе с тем они обеспечивают продуктами питания своих людей и осуществляют поставки на местные рынки. |
| First, food systems must ensure the availability of food for everyone, that is, supply must match world needs. | Во-первых, продовольственные системы должны обеспечивать наличие продуктов питания для каждого, т.е. предложение должно соответствовать мировым потребностям. |
| It now supplies 60 million tons a year, or close to 50 per cent of the global food fish supply. | В настоящее время аквакультура обеспечивает производство 60 млн. тонн рыбы в год, или почти 50 процентов совокупного предложения рыбы как продукта питания. |
| UNICEF supply operations have achieved new levels of transparency, with the publication of prices in respect of certain commodities, including vaccines, insecticide-treated bed nets and therapeutic foods. | В снабженческой деятельности ЮНИСЕФ достиг нового уровня транспарентности: стала публиковаться информация о ценах на определенные товары, включая вакцины, обработанные инсектицидами надкроватные сетки и продукты питания лечебно-профилактического назначения. |
| A reliable supply of sustenance that turned the hunter-gatherer into civilized man. | Надежные запасы питания, что превращает охотника-собирателя в цивилизованного человека |
| Production, supply and distribution of food products | Производство, поставка и распределение продуктов питания |
| Developing the culture of supply and consumption of local and traditional food products. | 249.11 Развитие культуры производства и потребления местных и традиционных продуктов питания; |
| The safe supply of dairy products needs to be restored immediately, said Ezzeddine Boutrif, Director of FAO's Nutrition and Consumer Protection Division. | Запасы безопасных молочных продуктов должны быть незамедлительно восстановлены», - заявил директор отдела питания и защиты потребителей ФАО Эззеддин Бутриф. |
| Fast food restaurants are typically part of a restaurant chain or franchise operation that provides standardized ingredients and/or partially prepared foods and supplies to each restaurant through controlled supply channels. | Рестораны быстрого питания, как правило, является частью сети ресторанов или франшизы, которая предоставляют стандартизированные ингредиенты и/или частично готовые продукты и расходные материалы для каждого ресторана через контролируемые каналы поставок. |
| Authorities began stockpiling supplies such as food, blankets and water that could supply 20,000 people after the storm. | Власти страны начали аккумуляцию материалов и предметов первой необходимости таких, как продукты питания, тёплые одеяла и воду, из расчёта необходимости обеспечения около 20 тысяч человек после прохождения урагана через территорию страны. |
| Each cell must be refreshed many times every second (typically 16 times per second) and this requires a continuous supply of power. | Каждая ячейка должна обновляться множество раз в секунду (~65 мс), что требует постоянного источника питания. |
| Or the attacker may apply temperature extremes, excessively high or low clock frequencies or supply voltage that exceeds the specifications in order to induce a fault. | Или атакующий может применить экстремальные температуры, очень высокую или низкую частоту или поменять напряжение питания, чтобы вызвать неисправность. |
| From 1961 till 1963 she was simultaneously also Central Committee secretary with responsibilities over trade and supply, light goods and food products. | С 1961 по 1963 год Бауман была секретарём ЦК, отвечая за торговлю и снабжение, лёгкую промышленность и продукты питания. |