The CHAIRMAN observed that the Committee would hold a summer session to complete its work and that he intended in the meantime to continue informal consultations with Committee members and other interested parties on a number of pending questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет проведет летнюю сессию для завершения своей работы и что в промежуточный период он намеревается продолжить неофициальные консультации с членами Комитета и другими заинтересованными сторонами по ряду нерешенных вопросов. |
In 1998, summer time will begin at 1 a.m. universal time on the last Sunday in March, i.e. 29 March. |
В 1998 году период летнего времени начинается в 1 час. 00 мин. по всемирному времени в последнее воскресенье марта, т.е. 29 марта. |
In 1998, summer time will end at 1 a.m. on the last Sunday in October, i.e. 25 October. |
В 1998 году период летнего времени заканчивается в 1 час. 00 мин. в последнее воскресенье октября, т.е. 25 октября. |
Methods of correlating prices and price indices during the switch from winter to summer ranges have been developed for groups of industrial goods (clothing, footwear etc.). |
Для сезонной корректировки цен на промышленные товары (одежда, обувь и т.д.) разработаны методы корреляции цен и индексов цен при переходе с зимнего на летний период. |
In addition, owing to the nature of capital improvement projects, a number of which require long lead times or summer season timetables, it often proves difficult to complete approved alteration and improvement projects during the biennium in which appropriations are granted. |
Кроме того, в силу самого характера проектов капитального ремонта, некоторые из которых требуют проведения длительных подготовительных работ или работ в летний период, на практике нередко сложно завершить утвержденные проекты по перестройке и переоборудованию в течение того двухгодичного периода, на который выделены ассигнования. |
Due to the shortage of budget funds in 2002, there was a strike of teachers in the school year 2001/02 that continued up to the beginning of school year 2002/03 and lasted for nine months altogether (including summer holiday). |
Из-за дефицита бюджетных средств в 2002 году в 2001/2002 учебном году была организована забастовка учителей, которая продолжалась в общей сложности девять месяцев до начала 2002/2003 учебного года, включая период летних каникул. |
The strategy will be completed before the summer of 2007 and will contain several practical measures for the period 2007 - 2011: |
Эта стратегия будет завершена до лета 2007 года и будет содержать ряд практических мер на период 2007-2011 годов: |
The deepening of the political crisis and the significant withdrawal of foreign aid to Haiti has contributed to a deterioration of the economic situation since the summer of 2001. |
Углубление экономического кризиса и существенное сокращение объема иностранной помощи, оказываемой Гаити, вызвали ухудшение экономического положения в стране в период с лета 2001 года. |
(c) Medium-term period (number of years) for which the dates of the summer time period might be standardized. |
с) среднесрочный период (количество лет), на который могут быть согласованы сроки применения летнего времени. |
The Working Party took note of the summary note prepared by the secretariat with an overview of summer time arrangements in Europe, and the proposal made by the European Commission to the European Parliament in order to extend the existing arrangements indefinitely from 2002 on. |
Рабочая группа приняла к сведению подготовленное секретариатом резюме, содержащее обзор информации об условиях применения летнего времени в Европе, а также предложение, представленное Европейской комиссией Европейскому парламенту и предусматривающее продление срока действия существующих условий на неопределенный период, начиная с 2000 года. |
Over the summer period, it appears that many different fires started at different places, at different times and for different reasons in the fire affected territories. |
Как представляется, в летний период многочисленные пожары в пожароопасных районах возникали в разных местах, в разное время и по разным причинам. |
The late summer harvest season brought with it what appears to be the largest spontaneous return of population to the Gali district since the end of the war in 1993. |
В период уборки урожая в конце лета произошло, судя по всему, самое массовое после окончания войны в 1993 году самостоятельное возвращение населения в Гальский район. |
In 2000, the summer time period lasts from 26 March 2000 to 29 October 2000. |
В 2000 году период летнего времени продлится с 26 марта 2000 года по 29 октября 2000 года. |
(c) During the northern summer season, the Indian monsoon rainfall tends to be less than normal, especially in the north-west; |
с) в летний период в Северном полушарии уровень муссонных осадков в Индии бывает меньше нормы, особенно на северо-западе; |
The number of students from the small minorities of the North, together with payments for subsistence, study materials, summer vacation travel and placement on graduation are determined by the Ministry on the basis of applications from the State Polar Academy, which are granted in full. |
Контингент студентов из числа малочисленных народов Севера и расчет средств на питание, приобретение учебно-методической литературы, оплату проезда в период летних каникул и обустройство при выпуске определяется Министерством на основании заявки Государственной полярной академии, которая удовлетворяется в полном объеме. |
Ontario Senior Games, a provincial championship for Ontario men and women 55 years of age and older, are held in the summer, every two years. |
Спартакиада для старшего поколения является спортивным состязанием для женщин и мужчин Онтарио в возрасте 55 лет и старше, которое проводится в летний период раз в два года. |
As during the previous reporting period, the focus of the Afghan National Security Forces and international military forces was on holding territory regained from anti-Government elements in Helmand Province over the summer and on continuing operations to gain control over Kandahar City. |
Как и в предыдущий отчетный период, внимание афганских национальных сил безопасности и международных воинских контингентов было сосредоточено на удержании территории, отвоеванной у антиправительственных сил в провинции Гильменд в летние месяцы, и продолжении операций по установлению контроля над городом Кандагар. |
The commencement of the trial was rescheduled to after the summer break due to the unavailability of judges and because trial readiness was more advanced in other cases. |
Начало судебного процесса было перенесено на период после летних каникул по причине отсутствия судей и того, что степень готовности к проведению разбирательства была более высокой по другим делам. |
The Prosecution has provided the Chamber with a revised witness schedule for the remainder of the Prosecution case, which complies with the Chamber's instruction to complete its case before the summer adjournment. |
Обвинение представило Камере пересмотренный график заслушивания свидетелей в оставшийся период изложения им своей версии, что соответствует распоряжению Камеры завершить изложение версии до летнего перерыва. |
In addition, winter and summer uniforms are replaced every other year, reducing the requirement for uniforms in the present budget proposal, as the replacements occurred in the 2010/11 period. |
Кроме того, в настоящем бюджетном предложении снижены потребности относительно формы, поскольку замена зимней и летней формы производится один раз в два года и такая замена была произведена в период 2010/11 года. |
I would like to commend General Pellegrini for his outstanding contribution to the work of UNIFIL, and especially for his exemplary performance during the hostilities of summer 2006 and his subsequent role in overseeing the recent augmentation of the mission. |
Я хотел бы выразить признательность генералу Пеллегрини за его выдающийся вклад в работу ВСООНЛ, и особенно за примерное исполнение им своих обязанностей в период боевых действий летом 2006 года и за выполнявшуюся им в дальнейшем роль по надзору за осуществляемым в последнее время расширением миссии. |
The vast majority were very poorly insulated, causing major discomfort and endangering health and even life in both the heat of summer and cold of winter; |
В подавляющем большинстве этих зданий отмечалась весьма неудовлетворительная теплоизоляция, что создавало значительные неудобства для жильцов, а их здоровье и даже жизнь оказывались в опасности как во время летней жары, так и в период зимних холодов. |
The ESCWA report underscored the drop in gross national product (GNP) and the increase in the inflation rate, which had doubled between the summer of 2007 and 2008. |
ЗЗ. В докладе ЭСКЗА отмечается снижение валового национального продукта (ВНП) и увеличение уровня инфляции, который удвоился в период между летом 2007 года и летом 2008 года. |
The system is that the family is coupled with one or more orphans living in a social home and takes the orphan into its home as a guest for a set period of time, such as for holidays (feast days, weekends or summer holidays). |
Суть системы состоит в том, что к семье прикрепляется один или несколько сирот, которые проживают в детском доме и которых семья принимает в качестве гостей на установленный период времени, например на выходные дни (праздничные дни, выходные дни или летние каникулы). |
The best time to come is the spring and summer months, between May and August; or September and October, which are usually warm and dry, and known as the "golden Polish autumn". |
Самые лучшие месяцы для таких путешествий - весна и лето в период с мая по сентябрь. Очень хороша и "польская золотая осень" - обычно сухие, теплые сентябрь и октябрь. |