The armed conflict between the Taliban movement, which controls 95 per cent of the country, including its capital Kabul, and the United Front continued through the summer and fall of 2000. |
Вооруженный конфликт между движением «Талибан», которое контролирует 95 процентов территории страны, включая ее столицу Кабул, и Объединенным фронтом продолжался летом и осенью 2000 года и в последующий период. |
Exceptionally, and for summer pears included in the Annex of this standard, no minimum size will be laid down for consignments dispatched between 10 June and 31 July (inclusive) of any year. |
В виде исключения, а также для летних груш, указанных в приложении к настоящему стандарту, не устанавливается минимальных размеров для ежегодных партий, которые отправляются в период с 10 июня по 31 июля (включительно). |
It would affect the Advisory Committee's summer session programme of work which is devoted to review the Secretary-General's proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Это негативно повлияет на программу работы Консультативного комитета на его летней сессии, которая посвящена рассмотрению предлагаемого Генеральным секретарем бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
As a result of the actions recently undertaken by OFAC, the American Apple Growers Association is predicting that apple exports to Cuba will go down by at least 30 per cent after the summer harvest. |
В результате мер, недавно принятых ОФАК, согласно прогнозам Ассоциации производителей яблок Соединенных Штатов, в период урожая лета этого года экспорт этих фруктов на Кубу сократится по крайней мере на 30 процентов. |
During summer holidays in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, 80 young war victims are trained, an average of 25 for each country. |
В период летних каникул 80 молодых людей - жертв войны, в среднем по 25 от каждой страны, проходят в Бурунди, Руанде и Демократической Республике Конго курсы профессиональной подготовки. |
The Head of the Programme Centre of ICP Vegetation presented O3 impacts found on vegetation, which were enhanced in Northern Europe due to long summer days. |
ЗЗ. Руководитель Программного центра МСП по растительности рассказала об установленном воздействии ОЗ на растительность, которое в Северной Европе усилилось в силу большей продолжительности светового дня в летний период. |
The slight decline in violence witnessed during the reporting period is expected to be followed by an active spring and summer as the insurgency will likely try to regain territory and undermine a public sense of greater security achieved thus far. |
За некоторым снижением масштабов насилия, отмеченным в отчетный период, последуют, как предполагается, активные действия мятежников в весенний и летний периоды, поскольку мятежники попытаются расширить территорию, находящуюся под их контролем, и подорвать ощущение большей безопасности, сложившееся у населения в истекший период. |
The vegetation period will be prolonged, and plant production during summer grazing will increase. |
Вегетационный период будет увеличиваться, а в летний пастбищный сезон растительность будет обильней. |
The signs of improvement of the economic situation are increasingly obvious, both in terms of confidence indicators and of basic data recorded since the summer of 2009. |
Признаки улучшения экономической ситуации становятся все более очевидными как с точки зрения показателей доверия, так и с точки зрения базовых данных за период с лета 2009 года. |
According to forecasts, lower water levels will be seen in the summer period, which is likely to have a negative impact on river navigation and hydropower and increase the risk of forest fires. |
Более низкие уровни воды, согласно прогнозу, будут наблюдаться в летний период, что, вероятно, негативно повлияет на речную навигацию и гидроэнергетику и увеличит риск лесных пожаров. |
Poverty grew during the period following the country's unification because of the upheavals generated by the economic circumstances and the impact of the war of summer 1994. |
В период, последовавший за объединением страны, масштабы нищеты росли по причине волнений, обусловленных экономическими условиями и последствиями войны, обрушившейся на страну летом 1994 года. |
Between the summer and the fall of 2007, the collapse in the sub-prime market began to impact on banks in the United States and Europe which had made related investments. |
В период с лета по осень 2007 года кризис на рынке субстандартных ипотечных кредитов стал отражаться на банках в Соединенных Штатах и Европе, инвестировавших средства в соответствующие ценные бумаги. |
With a view to giving young people a foothold in the labour market, the Government will be allocating a total of SEK 100 million in 2006 to aid municipalities that offer summer jobs to secondary school students. |
С тем чтобы обеспечить молодым людям точку опоры на рынке труда, в 2006 году правительство выделит в общей сложности 100 млн. шведских крон на оказание помощи муниципалитетам, которые предлагают учащимся средних школ работу в летний период. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
The Summer Employment Diversity Initiative Program ensures equality of opportunity for summer employment to students who fall within the affirmative action groups and a Summer Employment Mentorship Program is offered for female students in non-traditional occupations. |
Программой по поощрению разнообразия в сфере занятости в летний период обеспечивается равенство возможностей для трудоустройства в летний период учащихся, относящихся к группам позитивных действий, а для учащихся-женщин, занятых в нетрадиционных для женщин отраслях, предлагается программа наставничества для работающих в летний период. |
From 1 May to 31 July, the traditional summer fighting season, 5,190 incidents were recorded, representing a 30 per cent decrease compared to the same period in 2011 (7,470 incidents). |
В период с 1 мая по 31 июля - во время традиционного летнего сезона боевых действий - было зарегистрировано 5190 инцидентов, что на 30 процентов меньше по сравнению с тем же периодом 2011 года (7470 инцидентов). |
Altogether, in the summer period, 966 children's health camps, including 226 country camps and 740 day camps, were organized. |
Всего в летний период была организована работа 966 детских оздоровительных лагерей, в том числе 226 загородных оздоровительных и 740 с дневным режимом пребывания детей. |
Providing $95 million over two years to help young Canadians find summer jobs and to develop the skills and experience necessary to transition into the workforce; |
выделение на протяжении двух лет 95 млн. долл. в помощь молодым канадцам, желающим найти сезонную работу в летний период или приобрести навыки и знания, необходимые для начала трудовой жизни; |
In addition, 90 young experts took part in the main training projects of the Center (international summer school and internship) and more than 300 students took part in classes organized by the Center in the reporting period. |
Кроме того, 90 молодых специалистов приняли участие в основных учебных проектах Центра (международная летняя школа и стажировка) и более 300 студентов участвовали в занятиях, организованных Центром в отчетный период. |
In rural areas that were subject of the study, approximately 94 per cent of the families declare that they have sufficient access to potable water during winter, while during summer such percentage falls to 68 per cent. |
В сельских районах, в которых проводилось обследование, приблизительно 94% семей заявляют, что у них имеется достаточный доступ к питьевой воде в зимний период, хотя летом их процентная доля сокращается до 68%. |
In the summer all the shops and subdivisions of Beloretsk metallurgy plant were provided with all the needed supplies for carrying out the repair work and preparing the plant for winter season operation. |
Еще летом цеха и подразделения Белорецкого металлургического комбината были обеспечены всеми необходимыми материалами для выполнения ремонтных работ при подготовке к работе в зимний период. |
In Galicia, the westernmost region of mainland Spain, the difference between the official local time and the mean solar time is about two and a half hours during summer time. |
В Галисии, в самом западном регионе материковой Испании, разница между официальным и местным солнечным временем в период действия летнего времени составляет около двух с половиной часов. |
In November, annual inflation in the euro area fell to a cyclical low of 0.3%, largely owing to the sharp fall in oil prices since the end of the summer. |
В ноябре годовая инфляция в зоне евро упала до циклического минимума 0,3%, в основном из-за резкого падения цен на нефть в период с конца лета. |
The film was also released during the annual summer "blackout period" in which foreign movies are not released, and it only had to compete with other domestic movies. |
Фильм был выпущен в Китае летом в период «блэкаута», когда в прокат не выходят иностранные фильмы, тем самым он конкурировал только с другими отечественными картинами. |
Recently the head of Greenpeace was forced to admit that the Arctic and Antarctic ice caps grow in the winter and shrink in the summer, and that this is all part of a natural process, driven by the tilt of the earth and the sun. |
Недавно руководитель организации "Гринпис" был вынужден признать, что шапки арктического и антарктического льда растут в зимнее время и уменьшаются в летний период, и что все это часть естественного процесса, вызванного наклоном земной оси относительно Солнца. |