She pointed out that the preparation of the document was motivated by the fact that INSTRAW's invaluable contributions over the years had not been sufficiently reflected in relevant debates or policy guidelines, among other things. |
Оратор указала, что стимулом для подготовки этого документа послужило то, что неоценимый вклад, который вносил МУНИУЖ в осуществляемую деятельность в течение многих лет, не нашел достаточного отражения, в частности, в ходе соответствующих обсуждений или в программных руководящих принципах. |
One delegation, speaking on behalf of a number of delegations, regretted that the decision did not sufficiently reflect Member States broad support for the Human Development Report. |
Одна из делегаций, выступая от имени ряда делегаций, выразила сожаление по поводу того, что широкая поддержка государствами-членами «Доклада о развитии человека» не нашла достаточного отражения в решении. |
However, they met the most significant challenge to their rule from the country's large population of Madhesis, residents of the flat southern third of the country, who felt the new government did not sufficiently take account of their long-standing grievances. |
При этом с наибольшими трудностями они столкнулись в равнинной южной части страны, где проживали многочисленные представители народности мадхези, считавшие, что новое правительство не уделяло достаточного внимания их застарелым проблемам. |
For example, where public services are unavailable, of low quality or not sufficiently adapted to the needs of carers - for example, school hours that do not correspond with parents' working hours - the unpaid care work of families and communities is intensified. |
Например, когда государственные услуги отсутствуют, имеют низкое качество или оказываются без достаточного учета потребностей лиц, осуществляющих уход, в частности, когда расписание школьных занятий не совпадает по времени с графиком работы родителей, объем выполняемого в семьях и общинах неоплачиваемого труда по уходу увеличивается. |
Noting that the question of the right to education has not been sufficiently dealt with in the framework of the United Nations bodies responsible for the protection of human rights, |
отмечая, что органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты прав человека, не уделяют достаточного внимания вопросу о праве на образование, |
What is very clear and very disappointing is that, in this new document, this body has not sufficiently addressed the very real problems women and their children face in the developing world: disease and hunger. |
Совершенно очевидным и достойным серьезного разочарования является тот факт, что в разработанном новом документе участники этого форума не уделили достаточного внимания вполне реальным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети в развивающихся странах: это болезни и голод. |
The Strategic Military Cell has succeeded in fulfilling its envisaged role by providing additional support to ensure that the UNIFIL expansion, deployment and additional mandated responsibilities have been supported by sufficiently dedicated strategic level capabilities. |
Военно-стратегическая ячейка успешно выполняет возложенную на нее роль, оказывая дополнительную поддержку для обеспечения того, чтобы расширение и развертывание ВСООНЛ, а также выполнение ими предусмотренных мандатом дополнительных обязанностей осуществлялись при поддержке достаточного числа квалифицированных специалистов по вопросам стратегии. |
The Court of Appeal reversed the decision, finding the existence of the trade usage not sufficiently proven and the evaluation of the evidence regarding the seller's awareness of the year's catch not persuasive. |
Апелляционный суд принял решение, идущее в разрез с решением, принятым судьей первой инстанции, постановив, что существование вышеупомянутого торгового обыкновения не находит достаточного подтверждения, а свидетельства, касающиеся осведомленности продавца о том, в каком году была выловлена рыба, не являются вполне убедительными. |
During the discussion, in particular discussion of child bonded labour, the representative of Pakistan told of numerous initiatives - recent and less recent - taken by her Government and of the relative success in implementing them; she regretted that they had not been sufficiently referred to. |
В рамках конкретного обсуждения вопрос о подневольном детском труде представитель Пакистана рассказала о многочисленных новых и старых инициативах ее правительства и об относительно успешном их осуществлении, высказав в этой связи сожаление о том, что данные инициативы не нашли достаточного освещения. |
From the substantive angle, the order establishing the Commission does not seem to have sufficiently emphasized the role of justice in the Commission's mandate and fails to include all the necessary guarantees of independence and effectiveness. |
Если говорить по существу, то, судя по всему, в постановлении о создании и организации работы КДИП не было сделано достаточного акцента на правовой составляющей мандата КДИП и не были предусмотрены все необходимы гарантии независимости и эффективности. |
The system is, however, not yet sufficiently established throughout the Organization to support a Secretariat-wide performance recognition system or a system of monetary awards. |
Вместе с тем эта система еще не получила достаточного закрепления в рамках всей Организации, для того чтобы на ее основе могла строиться в рамках всего Секретариата система учета служебных заслуг или система поощрения в денежной форме. |
The Court found that the authors had no sufficient specific interest and that their claims had not been described in a sufficiently specific way. 2.4 The Association of Lawyers for Peace and the authors appealed to the Dutch Supreme Court. |
Суд пришел к выводу, что авторы не имеют достаточного прямого интереса, а их жалобы не были достаточно конкретно изложены. |