Foreign enterprises will hesitate to venture into cooperative agreements with enterprises in developing countries or countries in transition if macroeconomic policies are not sufficiently credible and stable. |
Иностранные предприятия проявляют нерешительность в том случае, если речь идет о заключении соглашений о сотрудничестве с предприятиями в развивающихся странах или странах с переходной экономикой, макроэкономическая политика которых не внушает достаточного доверия и не является достаточно стабильной. |
Attention should still be drawn to advances in scientific and technical knowledge, though if these were not sufficiently advanced they should not be used for reviewing progress. |
Внимание следует по-прежнему уделять достижениям в области научных и технических знаний, хотя, если достаточного прогресса в них не достигнуто, их не следует использовать для обзора достижений. |
In 2004, a group of peer reviewers concluded that RAINS was fit for its purpose of supporting the review and revision of national emission ceilings, provided that uncertainties were sufficiently taken into account. |
В 2004 году группа экспертов по обзору пришла к выводу, что модель RAINS подходит для целей поддержки обзора и пересмотра национальных потолочных значений при условии достаточного учета факторов неопределенности. |
Mr. Montesino (Spain), referring to the topic of reservations to treaties, said that the very comprehensive and accurate work carried out should help States to resolve practical issues that had not been sufficiently covered by the Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Г-н МОНТЕСИНО (Испания), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что проведенная весьма всесторонняя и тщательная работа должна помочь государствам разрешить практические вопросы, не получившие достаточного освещения в Венских конвенциях о праве международных договоров. |
One issue that was not sufficiently reflected in the Commission's report was that of declarations which were internally inconsistent, sometimes seeming to be a reservation and sometimes an interpretative declaration. |
В докладе Комиссии не получил достаточного отражения вопрос о заявлениях, содержание которых является разнородным по своему характеру и которые иногда являются оговоркой, а в других случаях заявлением о толковании. |
Furthermore, too much burden is put on the official sector in providing bail-out finance for private creditors without sufficiently involving the latter in an equitable burden-sharing arrangement. |
Кроме того, слишком большое бремя возлагается на официальный сектор, предоставляющий финансовые средства для помощи частным кредиторам, без достаточного участия последних в механизмах справедливого распределения такого бремени. |
For the poorest of the poor, these policy measures, which take time to implement, may not have a sufficiently direct impact on their situation. |
ЗЗ. В беднейших странах эти стратегические меры, для осуществления которых требуется время, могут и не оказать достаточного непосредственного воздействия на их положение. |
Throughout the whole process of analysis and interviews, the Inspector observed an important aspect related to coherence and integration that has not been sufficiently addressed, namely, the involvement of non-resident organizations in the process. |
На протяжении всего процесса анализа и бесед инспектор отмечал важный аспект, связанный со слаженностью и согласованностью, который не получил достаточного внимания, а именно привлечение к этому процессу организаций-нерезидентов. |
The crucial role of the United Nations in supporting developing countries, in addressing their capacity-building needs, and in providing a platform for discussion among stakeholders, including civil society representatives, had not been sufficiently recognized. |
При этом решающая роль Организации Объединенных Наций в поддержке развивающихся стран, удовлетворении их потребностей в укреплении потенциала и в обеспечении площадки для дискуссий заинтересованных сторон, включая представителей гражданского общества, не получила достаточного признания. |
As trust in manufacturers is not sufficiently established in some countries, the current CROs provide, as a transitional measure, the possibility for the manufacturer to work with a third party for assessment of conformity. |
Поскольку в некоторых странах не имеется достаточного доверия к изготовителям, нынешние ОЦР предусматривают в качестве переходной меры возможность для изготовителя работать с третьей стороной при проведении оценки соответствия. |
A first matter of concern is that some societies are not sufficiently sensitive to the needs and situation of disabled children, in the light of article 2 of the Convention. |
Беспокойство вызывает в первую очередь то, что некоторые общества не уделяют достаточного внимания потребностям и положению детей-инвалидов, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
Moreover, the text does not sufficiently refer to the multilateral and concrete initiative that is under way through the code of conduct, which aims at combating the issue of ballistic missile proliferation. |
Кроме того, в проекте не уделяется достаточного внимания выдвигаемой в контексте кодекса поведения многосторонней и конкретной инициативе, которая направлена на разрешение проблемы, касающейся распространения баллистических ракет. |
By using gender sensitive data these dimensions can be included to policy formulation in order to sufficiently target both women and men, but also, importantly this paves the way for addressing gender inequalities in a more efficient way. |
С помощью использования учитывающих гендерный аспект данных указанные параметры могут быть применены при разработке политики с целью обеспечения достаточного учета интересов как женщин, так и мужчин; кроме того, что особенно важно, это откроет путь к более эффективному решению проблем, связанных с гендерным неравенством. |
Several representatives said that although a review conference would be appropriate and desirable, they were concerned that there was insufficient time to prepare sufficiently before June 2008. |
Ряд представителей заявили, что, хотя организация обзорной конференции представляется целесообразной и желательной, их волнует отсутствие достаточного времени для проведения соответствующей подготовки до июня 2008 года. |
Such clusters have some success in such countries as Brazil, but they have not developed sufficiently in many other commodity dependent countries. |
Такие группы предприятий добились определенного успеха, например в Бразилии, но в других странах, зависящих от экспорта сырья, они не получили достаточного развития. |
Further issues were discussed, which have not, so far, been sufficiently brought into focus in the drafts: non-wood benefits, recycling of recovery paper, certification, and end-use sector developments. |
Были обсуждены и другие вопросы, которым в проектах исследований пока еще не было уделено достаточного внимания: недревесные полезности, рециркуляция рекуперированной бумаги, сертификация и изменения, происходящие в секторах конечного использования. |
Also, the regular briefings organized by the Committee, seem to us the best way to enable all States to be sufficiently informed of its activities. |
Кроме того, проведение Комитетом регулярных брифингов - это, по нашему мнению, лучший способ предоставления всем государствам достаточного объема информации о его работе. |
In the Committee's view, a failure to have a cell sufficiently adequate to hold two persons insufficient explanation for requiring two prisoners to alternately stand and sit, even if only for an hour, within such an enclosure. |
По мнению Комитета, отсутствие камеры достаточного размера для надлежащего помещения двух человек является недостаточным объяснением необходимости того, чтобы два заключенных попеременно стояли и сидели, пусть даже только в течение одного часа, в такой камере. |
Nevertheless, the Committee notes with regret that many of these recommendations, including on issues such as legislation, coordination, data collection, definition of the child, juvenile justice, and child labour have not been sufficiently addressed. |
Тем не менее он с сожалением отмечает, что многим из этих рекомендаций, в том числе по таким вопросам, как законодательство, координация, сбор данных, определение понятия "ребенок", отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и детский труд, не было уделено достаточного внимания. |
There was a feeling that this workshop was focused more on the targets as communicated and that options and ways to increase the level of ambition were not covered sufficiently. |
Создалось впечатление, что участники данного рабочего совещания занимались главным образом сообщенными целевыми показателями, не уделяя достаточного внимания вариантам и путям повышения уровня амбициозности. |
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there have not been sufficiently acknowledged. |
В результате разнообразные навыки и технические знания, которые они принесли с собой в Северную и Южную Америку, и их неоценимый вклад в национальное строительство не получили достаточного признания. |
Several participants also emphasized the importance of qualified - and sufficiently numerous - personnel for the successful and accurate maintenance of weapons registers, both in manual and electronic format. |
Некоторые участники подчеркнули также, что для успешного и точного ведения реестров оружия как в ручном, так и в электронном формате важно наличие достаточного числа квалифицированных специалистов. |
In practice, too, older women's and men's rights are not being sufficiently addressed or protected through the existing human rights system. |
На практике правам престарелых женщин и мужчин также не уделяется достаточного внимания и не обеспечивается надлежащая защита в рамках существующей системы по защите прав человека. |
Namibia has always supported the view that the social and economic plight of the world's vulnerable citizens, particularly women, could be significantly improved through sufficiently funded and effectively managed local implementation of development programmes. |
Намибия всегда считала, что тяжелое социально-экономическое положение наиболее уязвимых граждан мира, особенно женщин, может быть значительно улучшено за счет обеспечения достаточного финансирования программ в области развития и эффективного управления деятельностью по их осуществлению на местном уровне. |
The links between trafficking in firearms, transnational organized crime, terrorism and armed conflicts have not been sufficiently addressed, and integrated approaches are necessary to assist Member States to respond in an effective manner. |
Взаимосвязям между незаконным оборотом огнестрельного оружия, транснациональной организованной преступностью, терроризмом и вооруженными конфликтами не уделялось достаточного внимания, и для оказания помощи государствам-участникам в принятии эффективных мер в этой области необходимы комплексные подходы. |