Английский - русский
Перевод слова Sufficiently
Вариант перевода Достаточного

Примеры в контексте "Sufficiently - Достаточного"

Примеры: Sufficiently - Достаточного
While the Committee of the Whole did not comment on the two issues referred to above, one delegation noted that there had been insufficient time during the session of the Working Group to sufficiently discuss the modified draft recommendations of the Chemicals in Products project. Хотя Комитет полного состава и не высказывал замечаний по двум вопросам, о которых говорилось выше, одна делегация отметила, что в ходе своей сессии у Рабочей группы не имелось достаточного количества времени для подробного обсуждения измененного проекта рекомендаций в отношении проекта, касающегося химических веществ в продуктах.
That is true also of the gender perspective, which has not been addressed sufficiently, and is true as well of a central problem that remained outstanding at the end of the last-minute negotiations in this room: transactions with non-State actors. Это касается также и гендерной проблематики, которой также не уделяется достаточного внимания, а также определенных проблем, которые остаются нерешенными на завершающем этапе самых последних переговоров, ведущихся в этом зале: это взаимодействие (сделки, операции, контакты) с негосударственными субъектами.
Productive jobs constituted a powerful route to recovery for people reeling from the impact of national disasters, but employment creation was not sufficiently emphasized or mainstreamed into national policies and measures adopted after natural disasters. Производительный труд на рабочих местах представляет собой мощное средство улучшения положения людей, пострадавших от последствий национальных бедствий, однако обеспечению занятости не уделяется достаточного внимания и эти вопросы не включаются в национальную политику и меры по ликвидации последствий стихийных бедствий.
The employer was held not to have investigated the female workers complaints of harassment sufficiently, and not to have made sufficient efforts to put a stop to the ongoing harassment. Работодатель был признан виновным в том, что не провел достаточного полного расследования жалоб женщин на домогательство, а также не принял достаточных мер, для того чтобы положить конец непрекращающимся домогательствам.
Even where there are sufficient schools in the community, in some cases, a failure to subsidize education sufficiently can mean that children are unable to access education as parents cannot pay the costs associated with sending children to school. Однако в отдельных случаях, даже при наличии в общине достаточного количества школ, недостаточное субсидирование системы образования может приводить к тому, что дети лишаются доступа к образованию, поскольку родители не в состоянии покрыть расходы, связанные со школьным обучением детей.
During the final stage of the CTBT negotiations, India indicated that it could not join that treaty because it was of the opinion that the CTBT did not contribute sufficiently to nuclear disarmament and, consequently, maintained the nuclear status quo. На заключительной стадии переговоров по ДВЗИ Индия указывала, что она не может присоединиться к этому Договору, поскольку, по ее мнению, ДВЗИ не вносит достаточного вклада в ядерное разоружение, а, следовательно, способствует сохранению ядерного статус-кво.
With respect to subparagraph 11.2 (b), the view was expressed that the draft provision did not sufficiently address the consequences of the situation where the holder failed to produce all copies of the negotiable document to the carrier. В связи с подпунктом 11.2(b) было высказано мнение, что в этом проекте положения не уделяется достаточного внимания последствиям ситуации, когда держатель не предъявляет перевозчику всех экземпляров оборотного документа.
These fundamental societal, familial and marital realities, as well as their differential consequences after divorce are however, not sufficiently, or not at all, accounted for in the law on the legal consequences of divorce, to the disadvantage of women. Однако эти основополагающие общественные, семейные и супружеские реалии, возникающие в связи со вступлением в брак, а также их различные последствия после его расторжения не получили достаточного либо вообще никакого отражения в Законе о правовых последствиях развода, что ставит женщин в неблагоприятное положение.
Despite some progress, the desk reviews have consistently concluded that indigenous peoples are not sufficiently included in national Millennium Development Goal reports, nor do they participate in the design and development of the reports. Эти аналитические обзоры систематически подводили к выводу о том, что, несмотря на определенный прогресс, положение коренных народов не получает достаточного отражения в национальных докладах о достижении Целей развития тысячелетия и что коренные народы не участвуют в продумывании и составлении этих докладов.
Noting deficiencies in contract management at United Nations Headquarters on major maintenance contracts, the Board recommended that all major maintenance works be planned sufficiently in advance in order to avoid exigency contracts and to allow adequate time for the approval process and to obtain competitive bids. Отметив недостатки в контроле и регулировании исполнения контрактов по капитальному ремонту в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Комиссия рекомендовала достаточно заблаговременно планировать все работы по проведению капитального ремонта во избежание заключения контрактов ввиду крайней необходимости и обеспечения достаточного времени для утверждения и получения конкурентных предложений.
What are the merits and disadvantages of the different approaches in terms of meeting the training needs of the developing countries in the region promptly and sufficiently? Каковы выгоды и недостатки разных подходов с точки зрения быстрого и достаточного удовлетворения потребностей развивающихся стран региона в подготовке кадров?
The Government provides favourable conditions for the entrance of disabled children, orphans, children without parental care and other categories of children in need of social protection into national and municipal technical- and vocational-training and higher education establishments, provided they are sufficiently prepared. Государство обеспечивает льготные условия для поступления в государственные и коммунальные профессионально-технические, высшие учебные заведения детям-инвалидам, детям-сиротам, детям, лишенным родительского попечительства, и другим категориям детей, которые нуждаются в социальной защите, при условии наличия у них достаточного уровня подготовки.
He also informed the Council that once the consultations with the parties had progressed sufficiently and the logistical support and security requirements for a full-fledged mission had been assessed, he would propose to the Council a concept of operations for carrying out the required tasks. Он также сообщил Совету о том, что после достижения достаточного прогресса на консультациях со сторонами и проведения оценки потребностей в обеспечении материально-технической поддержки и безопасности для полномасштабной миссии он предложит Совету концепцию операций для выполнения необходимых задач.
Focus only on the objectives of the programme being evaluated and therefore may not sufficiently focus on more current issues and priorities and сосредоточены лишь на целях той программы, в связи с которой осуществляется оценка, а следовательно, в них может не уделяться достаточного внимания более актуальным проблемам и приоритетным задачам; и
The Khmer-Krom were denied access to senior public positions for national security reasons, because they were "not sufficiently educated", because they did not hold high office in the Communist Party or simply because they were not Vietnamese. Кхмер-кромам закрыт доступ к высокопоставленным государственным должностям по соображениям национальной безопасности, поскольку они не имеют "достаточного образования", поскольку они не занимают важные посты в коммунистической партии или попросту потому, что они не являются вьетнамцами.
Policy on the Development of Infrastructures to raise the quality of life - by expanding quality basic infrastructure services which are necessities for the people's subsistence to reach out to the regions extensively and sufficiently. Политика в области развития инфраструктуры в целях повышения качества жизни - за счет расширения качественной основной инфраструктуры услуг, являющихся необходимыми для жизни населения и для активного и достаточного охвата регионов.
Indigenous peoples' intangible heritage and cultural expressions are threatened because the important role of indigenous peoples in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage is neither recognized nor sufficiently considered and valued in policies for a sustainable future. Нематериальное наследие и различные формы культурного самовыражения коренных народов находятся под угрозой, поскольку важная роль коренных народов в создании, сохранении, поддержании и возрождении нематериального культурного наследия не получает надлежащего признания и достаточного рассмотрения и оценки в рамках стратегий по обеспечению устойчивого будущего.
However, the Committee notes that some of the concerns and recommendations have not been sufficiently addressed, inter alia those related to the incorporation of the Convention into domestic law, the dissemination of the Convention, adolescent health and the juvenile justice system. Вместе с тем Комитет отмечает, что некоторые проблемы и рекомендации не получили достаточного внимания, в том числе рекомендации, касавшиеся включения Конвенции во внутреннее законодательство, распространения информации о Конвенции, охраны здоровья подростков и системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Committee notes with concern that the problem of domestic violence against women is not being sufficiently addressed and about the fact that the Penal Code of the Czech Republic does not contain any specific provision protecting women against domestic violence. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что проблеме направленного против женщин бытового насилия не уделяется достаточного внимания, и тот факт, что в Уголовном кодексе Чешской Республики не содержится никаких специальных положений, обеспечивающих защиту женщин от бытового насилия.
Thus, the re-establishment of governance systems must embody structures, institutions and a balance of powers to ensure that conflicts are managed sufficiently so that competing social groups do not become so disaffected as to resort to violence again Так, восстановление систем управления должно включать структуры, институты и баланс сил для обеспечения достаточного регулирования конфликтов, с тем чтобы конкурирующие социальные группы не оказались настолько разочарованными, чтобы вновь прибегнуть к методам насилия.
It was extremely important for women to be able to benefit equally from science and technology as well as to be equally responsible for the application of science and technology, which had not been developed sufficiently to meet their particular needs. Для женщин исключительно важно иметь возможность извлекать одинаковую выгоду от науки и техники, а также нести одинаковую ответственность за применение их достижений, что не получило достаточного развития для удовлетворения их особых потребностей.
As indicated in the commentary, the Commission considered that the provision constituted progressive development of international law, given that State practice in the matter was not sufficiently convergent to form the basis of a rule of general international law. Как указывается в комментарии, Комиссия сочла, что данное положение является примером прогрессивного развития международного права с учетом того, что в практике государств в этой области нет достаточного единообразия, на основе которого можно было бы вывести норму общего международного права.
This report should contain an assessment of the risks involved as well as a description of the measures taken to reduce the risks sufficiently and of rehabilitation measures to be taken after an accident. В этом отчете должны содержаться оценка связанных с ней рисков и описание принятых мер по обеспечению достаточного снижения рисков, а также восстановительных мер, которые должны приниматься после аварии.
In this context, the European Union must also respond to the challenge of mobility and promote people-to-people contacts, using such instruments as mobility partnerships with all partners sufficiently advanced in their reform processes and cooperating in the fight against human trafficking and irregular immigration. В этой связи Европейский союз также должен решать проблему мобильности и содействовать контактам между народами, используя такие средства, как партнерства по обеспечению мобильности со всеми партнерами, достигшими достаточного прогресса в процессе реформ и сотрудничающими в области борьбы с торговлей людьми и неорганизованной иммиграцией.
However, it does not sufficiently differentiate programme activities from programme implementation activities, nor does it contain all the programme implementation and United Nations development coordination activities. Однако они не обеспечивают достаточного разграничения программной деятельности и деятельности по осуществлению программ и не охватывают всей деятельности по осуществлению программ и деятельности по обеспечению координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций.