While the Gender Equality Act provides a legal basis for applying temporary special measures for the realization of substantive gender equality, the report indicates that "individual enterprises are free to determine the best way to implement the selected measures" (p. 20). |
Хотя в Законе о гендерном равенстве предусмотрена правовая база для применения временных специальных мер для реализации реального гендерного равенства, в докладе указано, что "отдельные предприятия свободны в определении наилучших путей осуществления выбранных мер" (стр. 38). |
The act is based on the constitutional recognition of the legal, substantive and effective equality of women's and men's rights and opportunities, on respect for human dignity and on the principles enshrined in the relevant international agreements. |
Закон основывается на конституционном признании юридического, реального и фактического равенства прав и возможностей мужчин и женщин, в том что касается уважения человеческого достоинства и принципов, зафиксированных в международных соглашениях в данной области. |
It should also strengthen efforts to achieve substantive equality between men and women in the exercise of the rights guaranteed by the Covenant and, in this respect, should take measures to encourage increased the participation of women in decision-making positions in the public and private sectors. |
Ему следует также активизировать усилия по достижению реального равенства между мужчинами и женщинами при осуществлении прав, гарантированных Пактом, и в связи с этим следует принять меры по поощрению увеличения представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
Ms. Neubauer said it was not only gender stereotypes that hampered progress towards substantive equality in Armenia, but also a lack of understanding of the concepts of gender equality and discrimination against women. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что прогрессу в деле достижения реального равенства в Армении мешают не только гендерные стереотипы, но и отсутствие понимания у женщин концепций гендерного равенства и дискриминации в отношении женщин. |
It encourages the State party to disseminate and raise awareness about the Convention, in particular with regard to the meaning and scope of direct and indirect discrimination, and about formal and substantive equality. |
Он призывает государство-участник пропагандировать Конвенцию и повышать степень осведомленности о ней, в частности в отношении смысла и содержания прямой и косвенной дискриминации и формального и реального равенства. |
(a) Implement thorough and consistent policies that emphasize the importance of substantive engagement with civil society organizations and recognize that participation at the multilateral level is an inherent component of the right to freedom of association. |
а) тщательного и последовательного осуществлять стратегии, в рамках которых подчеркивается важность реального взаимодействия с организациями гражданского общества и признается, что участие на многостороннем уровне является неотъемлемым компонентом права на свободу ассоциации. |
The Committee recommends that the State party use quotas and other temporary special measures, with targets and time frames, aimed at accelerating equality of women and men within a larger strategy to achieve women's substantive equality in all areas in which women are underrepresented or disadvantaged. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать с соблюдением многочисленных целевых показателей и сроков квоты и другие временные специальные меры, нацеленные на ускорение реализации равенства между женщинами и мужчинами в рамках более широкой стратегии достижения реального равенства женщин во всех областях, в которых женщины недопредставлены или их права ущемлены. |
Notes that only modest progress has been made towards achieving greater staff mobility for internationally recruited staff as called for in the strategy, and reiterates the importance of making substantive progress towards that objective; |
отмечает весьма скромный прогресс, достигнутый в деле повышения мобильности персонала, набираемого на международной основе, как это предусмотрено в стратегии, и вновь подтверждает важность обеспечения реального прогресса в достижении этой цели; |
(a) The absence of systematic and consistent application of temporary special measures to achieve substantive equality under the areas of the Convention and, specifically, to address the barriers to equality and non-discrimination facing disadvantaged women; |
а) отсутствие систематического и последовательного применения временных специальных мер для достижения реального равенства в охватываемых Конвенцией областях и решения конкретных проблем, препятствующих обеспечению равенства и недискриминации женщин, находящихся в неблагоприятном положении; |
(a) Further strengthen its efforts to overcome stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and in society and continue implementing measures to eliminate gender stereotypes by promoting positive images and substantive equality of women; |
а) продолжать активизировать свои усилия по преодолению стереотипных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в семье и обществе и продолжать осуществление мер по искоренению гендерных стереотипов посредством пропаганды позитивного образа и реального равенства женщин; |
Noting that the Government of Liberia has the primary responsibility to reform the security sector, and encouraging the Government to cooperate fully and work with UNMIL to demonstrate substantive progress in the reform and restructuring of the justice sector, |
отмечая, что главную ответственность за реформирование органов безопасности несет правительство Либерии, и призывая его всемерно сотрудничать и взаимодействовать с МООНЛ в интересах достижения реального прогресса в реформировании и реорганизации органов правосудия, |
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. |
С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом. |
The members of the Group of Friends with whom he has met to date have all expressed a readiness to work with him and the parties to ensure the success of future negotiations through genuine and flexible substantive engagement. |
Все члены Группы друзей, с которыми он встречался, выражали готовность работать с ним и со сторонами для обеспечения успеха будущих переговоров на условиях компромисса и реального и конструктивного взаимодействия. |
While that was a result of the ongoing process by Member States to re-evaluate their positions on disarmament and security issues, it was equally rooted in a growing understanding of the imperatives for achieving substantive and tangible disarmament and non-proliferation measures. |
Это было результатом не только осуществляемого в настоящее время государствами-членами процесса по пересмотру их позиций по вопросам разоружения и безопасности, но и растущего осознания срочной необходимости обеспечения существенного и реального разоружения и осуществления мер в области нераспространения. |
Most important of all, there can be real peace and development only if there are substantive changes and reforms of the global economic and financial systems so that the developing countries can have a fair chance of achieving social and economic development for their peoples. |
И особенно важно добиться реального мира и развития, которое возможно только в случае значительных изменений и реформ глобальных экономических и финансовых систем, с тем чтобы у развивающихся стран появился реальный шанс добиться социального и экономического развития своих народов. |
(a) Further intensify necessary measures and introduce temporary special measures, with time-bound targets and indicators, to ensure the substantive equality of women with men in the labour market, promote the employment of women, eliminate occupational segregation and close the gender wage gap; |
а) еще более активизировать необходимые меры и принять временные специальные меры с конкретными сроками достижения целей и контрольными показателями для обеспечения реального равенства женщин и мужчин на рынке труда, содействия занятости женщин, ликвидации профессиональной сегрегации и ликвидации разрыва в оплате труда; |
Substantive equality obligations in terms of housing are often linked to the obligation to progressively realize the right to adequate housing. |
Обязательства реального равенства в области жилища зачастую связаны с обязательством в отношении постепенного осуществления права на достаточное жилище. |
In 2007 the Act on Substantive Equality between Women and Men in the Federal District came into force, under which a number of actions have been taken. |
В 2007 году вступил в силу Закон Федерального округа (ФО) об обеспечении реального равенства женщин и мужчин, в рамках которого было реализовано несколько мероприятий. |
The report further indicates (annex 1, para. 16) that some measures have been taken, according to the National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, to reform curricula for higher education to mainstream gender. |
В докладе далее указывается (приложение 1, пункт 16), что в соответствии с Национальным планом действий по достижению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы были приняты некоторые меры по реформированию учебных планов ВУЗов с целью актуализации гендерной проблематики. |
Under the GSGE National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, the Advisory Centres services will support unemployed and self-employed women and female owners of small businesses to upgrade their knowledge and skills in order to improve their labour market position. |
В рамках разработанного ГСГР Национального плана действий по обеспечению реального равенства мужчин и женщин на 2010-2013 годы консультационные центры будут оказывать поддержку безработным и самозанятым женщинам и женщинам-владельцам малых предприятий с целью совершенствования их знаний и профессиональных навыков, что повысит их привлекательность на рынке труда. |
National Programme for Substantive Gender Equality 2010 - 2013, more focus on employment in response to crisis - extended to 2015 |
Национальная программа по обеспечению реального гендерного равенства на 2010-2013 годы, с учетом кризиса большее внимание уделяется вопросам занятости - срок действия продлен до 2015 года |
In addition, the GSGE-designed National Action Plan for Substantive Gender Equality 2010 - 2013 has four strategic objectives, the first of which is to protect the rights of all women by promoting gender equality and orientation of assistance to groups of women facing multiple discrimination. |
Кроме того, в разработанном ГСГР Национальном плане действий по обеспечению реального гендерного равенства поставлены четыре стратегические цели, первая из которых заключается в защите прав всех женщин посредством укрепления гендерного равенства и оказания помощи группам женщин, сталкивающимся с многоплановой дискриминацией. |
To continuing to implement the National Action Plan on Substantive Gender Equality, which focuses on the improvement, enhancement and implementation of the relevant legislative framework, on special policies for gender equality and on gender mainstreaming. |
продолжать осуществлять Национальный план действий по обеспечению реального равенства мужчин и женщин, ориентированный на усовершенствование, укрепление и осуществление соответствующих законодательных положений, разработку специальной политики в области гендерного равенства и обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики; |
Canada was working to achieve substantive equality, recognizing that treating women identically to men would not necessarily ensure equal outcomes. |
Страна намерена добиваться достижения реального равенства, исходя из того, что для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами одного объявленного равноправия еще недостаточно. |
There had been some significant decisions by Canada's Supreme Court, which had affected the interpretation of substantive equality in the design of public policy. |
При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |