In addressing the interconnected nature of these issues, treaty monitoring bodies have made clear that guaranteeing women substantive equality is essential for ensuring a full range of women's rights. |
Учитывая взаимосвязанный характер этих вопросов, органы по контролю выполнения договоров четко заявили, что гарантия женщинам реального равенства имеет решающее значение для обеспечения осуществления полного спектра прав женщин. |
At home and at work, women's rights, their claim to substantive equality and their autonomy over their bodies and decision-making are violated. |
Права женщин, их требование реального равенства, физической неприкосновенности и самостоятельного принятия решений нарушаются и дома и на работе. |
Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. |
Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |
Please provide information on efforts made to increase understanding of the need for such measures as a necessary component of a strategy to accelerate the achievement of de facto and substantive equality between women and men in the State party. |
Просьба представить информацию об усилиях, направленных на более глубокое понимание необходимости применения таких мер в качестве важного компонента стратегии по ускорению достижения фактического и реального равенства женщин и мужчин в стране государства-участника. |
In particular, please clarify which government department is currently mandated to pursue implementation of the State party's obligation to eliminate all forms of discrimination against women and achieve substantive equality of women with men. |
В частности, просьба уточнить, какой государственный департамент в настоящее время отвечает за продолжение выполнения обязательства государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
The Committee is concerned that no temporary special measures have been introduced or are being planned as part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the substantive equality of women and men in areas where women are underrepresented or disadvantaged. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие каких-либо временных специальных мер, которые осуществляются или планируются в рамках необходимой стратегии по ускорению процесса достижения реального равенства женщин и мужчин в тех областях, где женщины представлены недостаточно широко или находятся в неблагоприятном положении. |
(b) Raise awareness among members of parliament, government officials, employers and the general public about the need to adopt temporary special measures in order to achieve women's substantive equality with men. |
Ь) повышать уровень информированности депутатов парламента, государственных должностных лиц, работодателей и широкой общественности о необходимости принятия временных специальных мер для достижения реального равенства женщин и мужчин. |
It is acknowledged that the provisions in the The Constitution are not in full conformity with CEDAW in that they do not guarantee substantive equality. |
ЗЗ. Общепризнано, что положения Конституции не в полной мере соответствуют КЛДЖ и не содержат гарантий реального равенства. |
Please also provide concrete examples of temporary special measures established by law and their inclusion in national policies and programmes, so as to promote and accelerate the realization of substantive equality of women with men. |
Просьба также привести конкретные примеры введенных в законодательном порядке временных специальных мер, а также их включения в национальную политику и программы с целью поощрения и активизации достижения реального равенства между женщинами и мужчинами. |
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. |
Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
Please indicate whether the Government's support provided to aboriginal women includes funding to enable them to participate in governance and legislative processes that address issues which impede their achievement of legal and substantive equality. |
Просьба указать, включает ли оказываемая правительством поддержка женщин из числа коренного населения финансирование, которое позволило бы им участвовать в принятии управленческих и законодательных решений, устраняющих факторы, препятствующие достижению ими юридического и реального равенства. |
However, the international community looks to President Gbagbo and the Ivorian leadership as a whole, with whom primary responsibility lies for restoring normalcy, to ensure that substantive progress is made towards the full and unconditional implementation of the Linas-Marcoussis Agreement without further delay. |
Вместе с тем международное сообщество надеется, что президент Гбагбо и ивуарийское руководство в целом, на которых лежит главная ответственность за нормализацию обстановки, добьются реального прогресса в деле полного и безоговорочного осуществления Соглашения Лина-Маркуси без дальнейших задержек. |
The Committee is concerned that the absence of such a provision contributes to the limited understanding of substantive equality evident in the State party, including among public officials and in the judiciary. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие такого положения в определенной степени способствует недостаточному пониманию принципа реального равенства в государстве-участнике, в том числе среди государственных служащих и в судебной сфере. |
It recommends that the State party make every effort to disseminate information on the Convention among both private and public actors to increase awareness and understanding of the meaning and content of the substantive equality of women. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать все усилия для распространения информации о Конвенции среди частных лиц и общественности для повышения уровня осознания и понимания значения и содержания реального равенства женщин. |
However, concerted efforts by donors, beneficiary countries and the secretariat should be made to enhance the substantive impact of technical cooperation and capacity-building projects and programmes on domestic institutions and economies of LDCs. |
Вместе с тем донорам, странам-бенефициарам и секретариату следует прилагать целенаправленные усилия для усиления реального воздействия проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала на внутренние учреждения и экономику НРС. |
In view of what I have just said, it is evident that the goal of substantive equality for both individuals and groups is very distant. |
С учетом того, о чем я только что говорил, вполне очевидно, что цель обеспечения реального равноправия как для индивидуумов, так и для групп, весьма далека от достижения. |
It recommended that Azerbaijan repeal discriminatory provisions of this law, raise awareness with respect to the nature of indirect discrimination and the Convention's concept of substantive equality, and monitor the impact of laws, policies and action plans in this regard. |
Комитет рекомендовал, чтобы Азербайджан отменил дискриминационные положения этого Закона, обеспечил повышение осведомленности о характере непрямой дискриминации и изложенной в Конвенции концепции реального равенства, а также отслеживал эффективность законов, политики и планов действий в этом отношении12. |
Another issue of particular significance for LDCs is to seek ways and means to enhance the substantive impact of technical cooperation and capacity-building projects and programmes on their institutions and economies. |
Еще один вопрос, имеющий особое значение для НРС, касается поиска путей и средств повышения реального воздействия на их учреждения и экономику проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
Please clarify which temporary special measures aiming at substantive equality of women with men have been put in place and provide concrete examples of their results. |
Просьба уточнить, какие временные специальные меры, направленные на обеспечение реального равенства между женщинами и мужчинами, были осуществлены на практике, и привести конкретные примеры достигнутых результатов. |
The intended meaning, in all cases, was substantive equality. |
Причем по смыслу, во всех случаях, имеется в виду обеспечение реального равенства. |
The system will be expanded in 2004 for real-time access to substantive information on project activities. |
Система будет расширена в 2004 году, когда будет обеспечен доступ в режиме реального времени к основной информации по проектным мероприятиям. |
However, he regretted that the written report lacked substantive information and data concerning the real situation in the country. |
Однако он сожалеет, что в докладе отсутствуют важная информация и данные, касающиеся реального положения в стране. |
At best, they can provide an approximation of the real world that has some substantive meaning and some utility. |
В лучшем случае, они могут обеспечить приближение реального мира, что имеет существенный смысл и обладает определенной пользой». |
Finally, Kenya urges all delegations to seize this opportunity to make real and substantive progress in multilateral disarmament. |
Наконец, Кения настоятельно призывает все делегации воспользоваться данной возможностью для того, чтобы добиться реального и существенного прогресса в деле многостороннего разоружения. |
Last week's developments were highly instructive about the real potential of many suggestions made over the years that we might seek substantive progress in informal discussions. |
События прошлой недели весьма поучительны в том, что касается реального потенциала многих годами высказывавшихся соображений на тот счет, что нам можно было бы поискать предметного прогресса на неофициальных дискуссиях. |