The parties continued to affirm their commitment to resolution 1701 (2006), but there was no substantive progress in the implementation of their respective obligations outstanding under the resolution. |
Стороны продолжали подтверждать свою приверженность резолюции 1701 (2006), однако в осуществлении их соответствующих обязательств по резолюции, которые остаются невыполненными, не произошло реального прогресса. |
In short, instead of diluting the principle of equality, reasonable accommodation contributes to a more complex - and thus more appropriate - conceptualization of substantive equality, based on equal respect and concern for all human beings with their diverse biographies, convictions, identities and needs. |
Короче говоря, разумное приспособление не подрывает принцип равенства, а способствует более комплексному, а потому более адекватному осмыслению реального равенства, основанного на равном уважении всех людей и заботе о них независимо от их происхождения, убеждений, индивидуальных особенностей и потребностей. |
The Committee is also concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention and its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the government, the judiciary as well as the public. |
Комитет также обеспокоен недостаточной информированностью всех ветвей власти, судейского корпуса, а также общества в целом о предусмотренных Конвенцией правах женщин и ее концепции реального гендерного равенства и об общих рекомендациях Комитета. |
The Committee has oftentimes recalled that it is not enough to have legislative provisions in place and that the Convention goes beyond mere formal equality and is about substantive equality. |
Комитет неоднократно напоминал о том, что одного лишь существования в законодательстве положений недостаточно и что Конвенция направлена на достижение не формального, а реального равенства. |
However, the focus of the Goals was on progress in developing countries, thereby neglecting the universal context to gender equality and the reality that no country has achieved substantive equality for women and girls. |
Вместе с тем, цели сформулированы с упором на прогресс в развивающихся странах без учета универсальности понятия гендерного равенства и того факта, что ни одна страна не добилась реального равенства для женщин и девочек. |
Although ensuring equality before the law and removing discrimination is a significant priority and achievement, it is only the first step towards achieving substantive equality where women are able to enjoy their human rights in practice and have equality of results and outcomes. |
Хотя обеспечение равенства перед законом и ликвидация дискриминации являются важными приоритетными задачами и достижениями, это только первый шаг на пути к обеспечению реального равенства, при котором женщины смогут на практике пользоваться своими правами человека и будет реализована концепция равенства результатов и итогов. |
The stark gap between global norms and women's and girls' practical enjoyment of human rights calls for urgent attention to bridging the gap and achieving substantive equality for women. |
Наличие огромного разрыва между глобальными нормами в области прав человека женщин и девочек и их практическим осуществлением требует безотлагательного внимания к мерам, направленным на преодоление этого разрыва и достижение реального равенства женщин. |
There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. |
Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
States should consider the impact of law and policy on indigenous peoples' access to human rights processes and institute reform where such law and policy interferes with indigenous peoples' enjoyment of substantive equality in this regard. |
Государствам следует учитывать последствия законодательства и политики для доступа коренных народов к правозащитным процессам и инициировать реформы в тех случаях, когда такое законодательство или политика мешают достижению реального равенства коренных народов в этом отношении. |
CEDAW was concerned at the inadequate knowledge about women's rights and the concept of substantive gender equality in society in general and at women's lack of knowledge of their rights. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что общество в целом слабо информировано о правах женщин и о концепции реального гендерного равенства и что женщины не знают своих прав. |
In Bhutan, social transformation in the context of gender is premised on the goal of substantive equality rather than formal equality, an effort that the Royal Government has stated repeatedly that it supports. |
В Бутане в основу социальных преобразований в гендерном контексте была положена цель достижения не формального, а реального равенства, которая была неоднократно поддержана Королевским правительством в своих заявлениях. |
It becomes imperative that development conceived within the paradigm of the right to development is directed at poverty eradication as well as the promotion and protection of substantive equality in all relationships and spheres of life. |
ЗЗ. Появляется настоятельная необходимость того, чтобы развитие, концептуально определенное в рамках права на развитие, было направлено на ликвидацию нищеты, а также поощрение и охрану реального равенства во всех взаимоотношениях и сферах жизни. |
Unfortunately, the CESCR has had some difficulty with the full implementation of this commitment in some of its own work and, more specifically, has yet to explicitly express a commitment to substantive equality in its interpretation of the right to housing. |
К сожалению, Комитет сталкивается с некоторыми трудностями в плане полного осуществления этого обязательства в ряде направлений своей деятельности, и, в частности, ему еще предстоит четко сформулировать обязательство по достижению реального равенства в своей интерпретации права на жилье. |
Act responsibly and accountably towards its population to prevent and curb human rights violations not only by means of law reform but also though substantive implementation of human rights in practice |
принимать на ответственной и подотчетной основе меры в отношении своего населения с целью предотвращения и пресечения нарушений прав человека не только посредством реформы законодательства, но и путем реального обеспечения прав человека на практике; |
The Seven-Party Alliance and CPN(M) struggled to respond to the crisis effectively through steps to restore law and order and through a substantive response to grievances recognized as legitimate. |
Альянс семи партий и КПН(М) пытались добиться урегулирования кризиса путем применения мер по восстановлению законности и порядка и путем реального удовлетворения требований, признанных законными. |
This Organization cannot meaningfully advance the rule of law in disarmament when the world's single multilateral disarmament negotiating forum is unable to adopt even a substantive programme of work. |
Наша Организация не может добиться реального прогресса в утверждении принципа верховенства права в сфере разоружения, когда единственный в мире многосторонний переговорный форум по вопросам разоружения не способен даже принять программу работы по вопросам существа. |
We are aware that the chances for substantive peace are enhanced with the speedy and coordinated engagement of the United Nations system following the establishment of a ceasefire on the ground or the signing of a peace agreement. |
Мы все хорошо понимаем, что шансы на установление реального мира возрастают при оперативном и скоординированном участии системы Организации Объединенных Наций в период после установления режима прекращения огня на местах или подписания мирного соглашения. |
The 2005 Review Conference had failed to produce a substantive outcome, the Disarmament Commission had made no real progress on nuclear disarmament, and certain States continued to refuse to ratify the CTBT. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО закончилась без ощутимых результатов, Комиссия по разоружению не достигла реального прогресса в области ядерного разоружения, а некоторые государства по-прежнему отказываются ратифицировать ДНЯО. |
It expresses its concern about the State party's lack of familiarity with the differences between formal and substantive equality between men and women and the consequent lack of progress in achieving women's substantive equality with men in all areas covered by the Convention. |
Он выражает обеспокоенность по поводу неосведомленности государства-участника о различиях между формальным и реальным равенством между мужчинами и женщинами и обусловленного этим отсутствия прогресса в достижении реального равенства женщин с мужчинами во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. |
Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
It is further concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention, its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the Government and the judiciary, at both the national and regional levels. |
Он также обеспокоен тем, что отсутствуют достаточные знания о правах женщин, закрепленных в Конвенции, о концепции достижения реального гендерного равенства, а также тем, что общие рекомендации Комитета недостаточно широко известны среди всех государственных ведомств и судебных органов на национальном и региональном уровнях. |
The Committee notes that women represent 53.3 per cent of the agricultural workers in the State party and that there are measures in place to achieve rural women's substantive equality with men, such as the Second 5-Year Plan Fostering Women Farmers. |
Комитет отмечает, что женщины составляют 53,3 процента сельскохозяйственных работников в государстве-участнике и что были приняты меры для обеспечения реального равенства всех женщин и мужчин, такие как Второй пятилетний план по оказанию помощи фермерам-женщинам. |
Representatives of UNMIN, UNDP and UNICEF were involved in negotiations in the first quarter of 2009 with the Minister for Peace and Reconstruction in the UCPN-M-led Government for the discharge and rehabilitation of the Maoist army personnel verified as minors, but little substantive progress was made. |
Представители МООНН, ПРООН и ЮНИСЕФ участвовали в проходивших в первом квартале 2009 года переговорах с министром по делам мира и восстановления в руководимом ОКПН-М правительстве с целью роспуска и реабилитации военнослужащих маоистской армии, признанных несовершеннолетними, однако реального прогресса достичь практически не удалось. |
The Committee recalls the State party's responsibility to fully ensure Government accountability for formal and de facto, or substantive, equality of women and men and women's enjoyment of all human rights in the implementation of the Convention. |
Комитет напоминает, что обязанность государства-участника в полной мере обеспечивать подотчетность государства в отношении формального и фактического или реального равенства женщин и мужчин и осуществление женщинами всех прав человека в процессе реализации положений Конвенции. |
It is concerned that no strategy of temporary special measures is in place to accelerate the achievement of de facto or substantive equality between men and women, in particular with regard to the participation of women, including women belonging to the majority migrant population. |
Он обеспокоен отсутствием стратегии принятия временных специальных мер, которое позволило бы ускорить достижение фактического или реального равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении участия женщин, включая женщин, принадлежащих к составляющим большинство населения мигрантам. |