The President (spoke in Spanish): We have another option, that is, to look at paragraph 5 of last year's report, which was more general and had the advantage of not losing the substantive message. |
Председатель (говорит по-испански): Во всяком случае, у нас есть и еще один вариант, который заключается в пересмотре пункта 5 прошлогоднего доклада, что поистине носило бы более общий характер и имело бы то преимущество, что не был бы потерян предметный тезис. |
In addition, he visited the region from 17 to 28 February for in-depth consultations on the current positions of the parties and on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. |
Кроме того, он совершил поездку в регион с 17 по 28 февраля для проведения углубленных консультаций по вопросу о нынешних позициях сторон и путях вывода переговорного процесса на более интенсивный и предметный этап. |
So, frankly speaking, I do not see in what way you, I or the President of the Conference might make a substantive input to that meeting. |
Так что, честно говоря, я не вижу, каким образом вы, я или Председатель Конференции могли бы внести предметный вклад в это совещание. |
Mr. Fall (spoke in French): The interest of the Nairobi summit with regard to United Nations and, more specifically, Security Council action is four-fold: historical-political, diplomatic, substantive and forward-looking. |
Г-н Фаль (говорит по-французски): Интерес участников встречи на высшем уровне в Найроби к деятельности Организации Объединенных Наций и в особенности Совета Безопасности имеет четыре аспекта: историко-политический, дипломатический, предметный и перспективный. |
He encouraged the Government and Daw Aung San Suu Kyi to engage in an enhanced, substantive and time-bound dialogue and offered his good offices to continue to facilitate such a dialogue. |
Он призвал правительство и г-жу Аунг Сан Су Чжи наладить активный, предметный и выдержанный по срокам диалог, предложив свои добрые услуги для дальнейшего содействия такому диалогу. |
On 5 February, I issued a statement calling for the resumption of substantive dialogue without preconditions and expressing my willingness to build on my Special Adviser's visits to promote national dialogue and reconciliation through my good offices. |
5 февраля я выступил с заявлением, в котором призвал возобновить предметный диалог без предварительных условий и выразил свою готовность, основываясь на поездках моего Специального советника, содействовать национальному диалогу и примирению посредством оказания добрых услуг. |
Second, I recommended the commencement, without delay or preconditions, of an all-inclusive, substantive and time-bound dialogue that included Daw Aung San Suu Kyi and NLD, with the support of the United Nations. |
Во-вторых, я рекомендовал без промедления или предварительных условий начать всеобъемлющий, предметный и выдержанный по срокам диалог с участием г-жи Аунг Сан Су Чжи и НЛД и при поддержке Организации Объединенных Наций. |
First and foremost, the Secretary-General strongly appeals to the Myanmar authorities to resume without delay a substantive political dialogue with the representatives of all ethnic nationality groups and political leaders to help achieve a genuine process of national reconciliation. |
Прежде всего Генеральный секретарь настоятельно призывает власти Мьянмы безотлагательно возобновить предметный политический диалог с представителями всех национальных этнических групп и политическими лидерами для содействия обеспечению подлинного процесса национального примирения. |
There could be frequent, more substantive "exchanges of views" between the Council, the General Assembly and the Economic and Social Council as a standard operating procedure. |
В качестве стандартной рабочей процедуры можно было бы наладить регулярный и более предметный «обмен мнениями» между Советом, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом. |
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping. |
Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса. |
A systemic rather than a substantive approach would lead to the identification of systemic problems and solutions, and therefore to systemic action. |
Системный, а не предметный подход позволил бы выявить системные проблемы и решения, что, в свою очередь, послужит основой для осуществления практических действий в рамках системы. |
At the same time, it is clear that changes are needed to allow for the timely delivery of reasons and to ensure that the reasons are substantive in content and properly take into account the conclusions of the independent reviewer. |
В то же время очевидно, что необходимы изменения, которые позволили бы своевременно информировать заявителя о причинах и обеспечили бы, чтобы эти причины носили предметный характер и чтобы в них надлежащим образом были учтены выводы, сделанные по результатам независимого обзора. |
We hope that the working group will be in a position to submit a substantive report at the sixty-eighth session of the General Assembly, and that the report will also be of interest to the Conference and the United Nations Disarmament Commission. |
Мы рассчитываем, что рабочая группа окажется в состоянии представить предметный доклад шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что он будет представлять интерес и для Конференции и для Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
(a) Extend its full cooperation to the mandate holder by engaging in a substantive and constructive dialogue, and by facilitating a visit to the country; |
а) полностью сотрудничать с мандатарием, наладив с ним предметный и конструктивный диалог и облегчив посещение им страны; |
Although it was regrettable that the 2005 Review Conference had failed to produce a substantive final document, the exchanges between States parties had reflected the importance that they attached to the Treaty, as well as their political determination to maintain and strengthen the non-proliferation regime. |
Хотя то, что на Конференции по рассмотрению действия 2005 года не удалось подготовить предметный заключительный документ, вызывает сожаление, обмен мнениями между государствами-участниками свидетельствовал о том большом значении, которое они придают Договору, а также об их политической приверженности сохранению и укреплению режима нераспространения. |
I will say that there are no new developments yet to report, but I will make a more substantive report of my findings during the next plenary, as I intend to continue consultations during the intersessional period. |
Я бы сказал, что пока еще нечего сообщить о каких-то новых веяниях, но в ходе следующего пленарного заседания я представлю более предметный доклад о своих выводах, ибо я намерен продолжать консультации в межсессионный период. |
NSAs are declaratory arms control rather than substantive arms control, and they are difficult if not impossible to monitor, much less verify. |
НГБ являют собой не предметный контроль над вооружениями, а деклараторный контроль над вооружениями, и их трудно, а то и невозможно подвергать мониторингу и уж тем более проверке. |
Problem is procedural (CD linkage) and substantive (problems with NSAs) |
З. Проблема носит процедурный характер (увязка на КР) и предметный характер (проблемы с НГБ). |
Compared with the assistance information it received for its 2008 report, the Committee has identified a slight increase in the numbers of assistance requests and offers, although these were more substantive than previously. |
Сопоставив полученную информацию, касающуюся помощи, с информацией, которая была предоставлена ему при подготовке его доклада 2008 года, Комитет отметил небольшое увеличение числа запросов и предложений, касающихся помощи, уточнив, однако, что они приобрели более предметный характер. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. |
Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
He expressed support for the Chairman's informal paper on that subject, since it provided a substantive set of proposals that enjoyed the broadest possible agreement of CPC, and urged all Member States to work together on that issue in future. |
Он поддерживает подготовленный Председателем внутренний документ по этому вопросу, поскольку в нем содержится предметный перечень предложений, который пользуется самым широким из возможных консенсусом членов КПК, и настоятельно призывает все государства-члены действовать сообща по этому вопросу в будущем. |
The longer the detention of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders goes on and the longer sustained absence of substantive dialogue continues, the harder it will be to revive the process. |
Чем дольше остаются под стражей г-жа Аунг Сан Су Чжи и другие лидеры НЛД и чем дольше не возобновляется предметный диалог, тем сложнее будет оживить этот процесс. |
The new focus of this factor would be on reporting structures, as reflected in organizational charts (be they of the traditional hierarchical form or matrix/project-based form), the availability and relevance to the work of precedents, and the substantive oversight of the work. |
В рамках этого фактора делается новый акцент на структурах подотчетности, отраженных в схемах организационной структуры (будь то традиционная и иерархическая форма или матричная/основанная на проектах форма), наличии прецедентов и их актуальность для работы и предметный надзор за работой. |
Due to the limited time allowed to me to consult on the improved and effective functioning of the CD, I was not in a position to consult or to have a substantive exchange of views with member States on the Chilean proposal. |
Ввиду того, что для проведения консультаций по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования КР мне было отведено ограниченное время, я не смог проконсультироваться или провести предметный обмен мнениями с государствами-членами по чилийскому предложению. |
Considering that cooperation between the United Nations and regional arrangements in the field of human rights continues to be both substantive and supportive and that possibilities exist for increased cooperation, |
считая, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами в области прав человека по-прежнему носит предметный и взаимоукрепляющий характер и что существуют возможности для расширения сотрудничества, |