Thus, human rights courts and treaty bodies do not seem to have considered subsequent agreements by the parties in their interpretation of substantive human rights provisions. |
Так, как представляется, суды по правам человека и договорные органы по правам человека не рассматривают последующие соглашения сторон при толковании ими материально-правовых положений, посвященных правам человека. |
At the substantive end is principle 4, the provision of prompt and adequate compensation for victims of transboundary damage (comprising assignation of liability without proof of fault, specification of minimum conditions, and establishing insurance, bonds or other financial guarantees to cover liability). |
К числу материально-правовых относится принцип 4 - выплата оперативной и адекватной компенсации потерпевшим за трансграничный ущерб (включая присвоение ответственности без доказательств вины, указание минимальных условий и установление страхования, залоговых обязательств или иных финансовых гарантий для покрытия материальной ответственности). |
It emphasized that it had not been established in the session that there were substantive gaps in the Convention, in particular in relation to xenophobia, which required filling. |
Делегат подчеркнул, что в ходе сессии не было установлено наличие материально-правовых пробелов в Конвенции, в частности в отношении ксенофобии, которые нуждаются в заполнении. |
It concluded that there was no evidence that the impugned decision was taken in disregard of the substantive rules of administrative law and that the fact that a formality was not observed was not, under the circumstances of the given case, crucial. |
Он пришел к выводу об отсутствии доказательств того, что оспариваемое решение было принято в нарушение материально-правовых норм административного права и что тот факт, что формальность не была соблюдена, не имел с учетом обстоятельств данного дела решающего характера. |
Some delegations expressed support for the methodology of the Study Group; commending in particular the choice of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the general frame of reference and the focus on the substantive as opposed to institutional aspects of the fragmentation. |
Некоторые делегации поддержали методологию Исследовательской группы; особо положительно отмечался выбор Венской конвенции о праве международных договоров в качестве общих рамок и акцент на материально-правовых в отличие от институциональных аспектах фрагментации. |
Even in such cases, the expulsion of a large number of aliens must comply with the general limitations as well as the substantive and procedural requirements for the expulsion of individual aliens to the extent possible under these exceptional circumstances. |
Даже в таких случаях высылка большого числа иностранцев должна осуществляться с соблюдением общих ограничений, а также материально-правовых и процедурных требований в отношении высылки отдельных иностранцев в максимально возможной в этих исключительных обстоятельствах степени. |
The two terms are used for purposes of the present study to facilitate the consideration of the substantive and procedural requirements that apply to the expulsion of an alien and the implementation of the decision to expel. |
Оба термина используются для целей настоящего исследования для содействия рассмотрению материально-правовых и процедурных требований, которые применяются к высылке иностранцев и выполнению решения о высылке. |
In terms of substantive legal issues concerning the formation of contracts, the Expert Group finds it particularly important to achieve harmonisation in the areas of conclusion of contracts, incorporation of terms, mistake and input errors. |
Что касается материально-правовых вопросов, связанных с составлением договоров, то достижение унификации в областях заключения договоров, включения общих условий, режима ошибок и сбоев при вводе информации, является, по мнению Группы экспертов, особенно важным. |
These documents are important sources of State practice. Another important source is settlements through non-judicial methods which, although they are not products of conventional judicial procedure, may represent a pattern in trends regarding substantive issues in dispute. |
Эта документация представляет собой важный источник сведений о практике государств, как и материалы об урегулировании споров с помощью внесудебных методов, которые (хотя они и не являются результатами урегулирования споров с помощью обычной судебной процедуры) могут служить примером тенденций в решении материально-правовых вопросов спора. |
A diplomatic conference convened for the purpose of considering a draft elaborated by the Commission would not depart from the substantive rules contained in the text just because the text contained provisions for the peaceful settlement of disputes which were considered too progressive. |
Дипломатическая конференция, созванная в целях рассмотрения проекта, который она выработает, не пройдет мимо материально-правовых норм, содержащихся в тексте, поскольку в него включены положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в отношении которых существует мнение, что они являются слишком прогрессивными. |
While it is somewhat well arranged in terms of the organization of the Court, it is nevertheless very inadequate in terms of substantive and procedural matters. |
Хотя он относительно хорошо составлен с точки зрения организации суда, он, тем не менее, весьма несовершенен с точки зрения материально-правовых и процессуально-правовых норм. |
In the current international climate, the time was right for the codification of the substantive law in the area of international criminal justice as well as the establishment of an international criminal court. |
В нынешней международной обстановке назрела необходимость для кодификации материально-правовых норм в области международного уголовного правосудия, а также учреждения международного уголовного суда. |
Reportedly, the appeals court judgment does not contain any discussion of the substantive or procedural violations, repeated verbatim from the first instance court's judgment. |
По имеющимся сведениям, в решении апелляционного суда вообще не рассматривается вопрос о каких-либо материально-правовых или процессуальных нарушениях, но лишь дословно воспроизводится решение суда первой инстанции. |
These rules, generally referred to as conflict-of-laws rules, also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide (i.e. if and when the substantive rules of the State enacting the regime envisaged in the Guide apply). |
Эти нормы, обычно именуемые коллизионными, также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве (т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим). |
It was noted that the draft instrument did not deal with issues of jurisdiction, that it seemed premature to formulate a provision on jurisdiction or arbitration at that early stage of the project before some substantive solutions were reached on substantive solutions). |
Было отмечено, что в проекте документа не затрагиваются вопросы юрисдикции, разработка положения о юрисдикции или арбитраже на столь раннем этапе осуществления этого проекта до принятия решений по существу материально-правовых вопросов представляется преждевременной). |
The discussion of the substantive provisions is with respect to the MAI negotiating text as it stood on 14 February 1998, Accessed at on 16 December 1998. in addition to an OECD Commentary of 24 April 1998. |
Обсуждение материально-правовых положений будет проводиться на основе документа "МСИ: текст для переговоров" по состоянию на 14 февраля 1998 года 84/ и Комментария ОЭСР от 24 апреля 1998 года 85/. |
National experiences with regard to the establishment of substantive, procedural and regulatory legislation and the adoption of organizational structures to prevent and combat organized transnational crime, money-laundering and corruption. |
З. Национальный опыт в области принятия материально-правовых, процессуальных и регламентирующих норм и создания организационных структур в целях предупреждения организованной транснациональной преступности, отмывания денег и коррупции и борьбы с ними |
Recognizing the need to generate, manage and disseminate knowledge on substantive aspects of the Convention and on its potential, the Working Group recommended that technical assistance providers, especially those in the field, should be adequately informed of and trained in those aspects. |
Рабочая группа, признав необходимость в подготовке, использовании и распространении информации о материально-правовых положениях Конвенции и ее потенциале, рекомендовала должным образом информировать сотрудников поставщиков технической помощи, особенно их персонал на местах, и обеспечить их подготовку по этим аспектам. |
The Working Group was reminded that the International Institute for the Unification of Private Law was working on a project concerning substantive law issues related to securities intermediaries and that it was important to avoid overlap with those efforts. |
Рабочей группе было напомнено о том, что Международный институт по унификации частного права работает над проектом, касающимся материально-правовых вопросов, связанных с деятельностью посредников по операциям с ценными бумагами, и что важно принять меры к тому, чтобы избежать дублирования усилий. |
The report analyses briefly the key international human rights instruments relating to persons with mental disabilities, with a view to identifying the main substantive standards and procedural guarantees applicable in the context of guardianship, compulsory institutionalization and involuntary or forced treatment. |
В докладе кратко анализируются основные международные правозащитные документы, касающиеся психически больных лиц, в целях определения главных материально-правовых стандартов и процессуальных гарантий, применимых в контексте опекунства, принудительного помещения в заведения закрытого типа и недобровольного или принудительного лечения. |
These include how the membership of a unified standing treaty body would be determined, and whether members of the body could participate in deliberations and decision-making on substantive treaty obligations that their own country has not accepted". |
Это включает в себя вопросы о том, каким образом будет определяться членский состав единого постоянного договорного органа и могут ли члены этого органа участвовать в обсуждениях и решениях, касающихся материально-правовых обязательств по договору, не признанному их собственной страной". |
The draft articles on cessation and non-repetition, restitution, compensation and satisfaction, together with some of the draft articles on countermeasures, should form a good basis for the elaboration of the substantive rules. |
Проекты статей о прекращении и неповторении, реституции, компенсации и сатисфакции, в сочетании с некоторыми проектами статей о контрмерах, должны стать хорошей основой для разработки материально-правовых норм. |
The prevailing view within the Working Group was that the new instrument should not attempt to develop uniform rules for substantive contractual issues that were not specifically related to electronic commerce or to the use of electronic communications in the context of commercial transactions. |
В рамках Рабочей группы возобладало мнение о том, что в новом документе не следует предпринимать попытки разработать унифицированные правила для связанных с договорами материально-правовых вопросов, которые не имеют специальной связи с электронной торговлей или с использованием электронных сообщений в контексте коммерческих сделок. |
The Working Group noted that the number and nature of the definitions depended to a large extent on decisions that the Working Group would need to take in the future concerning substantive provisions of the preliminary draft convention. |
Рабочая группа отметила, что число и характер определений зависят в значительной степени от решений, которые Рабочей группе потребуется принять в будущем в отношении материально-правовых положений предварительного проекта конвенции. |
Also considered by the Working Group were the topics of transfer of rights and, more generally, the issue of whether any of the substantive topics currently included in the draft convention should be deferred for consideration in a possible future instrument. |
Рабочая группа рассмотрела также тему передачи прав, и в более широком плане вопрос о том, не следует ли отложить рассмотрение тех или иных материально-правовых положений, включенных в настоящее время в проект конвенции, до возможной разработки будущего документа. |