Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материально-правовых

Примеры в контексте "Substantive - Материально-правовых"

Примеры: Substantive - Материально-правовых
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм.
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права.
The Working Group decided that the matter of exclusions should be reconsidered at a later stage, following examination of the substantive parts of the draft preliminary convention. Рабочая группа решила, что вопрос об исключениях следует рассмотреть вновь на более поздней стадии после изучения материально-правовых частей предварительного проекта конвенции.
Those participants not familiar with the use of protocols expressed some reservations, particularly with regard to procedural and substantive differences between jurisdictions and how they could be addressed. Участники, не знакомые с использованием протоколов, высказали ряд оговорок, в частности, относительно процессуальных и материально-правовых различий между правовыми системами и возможного подхода к таким различиям.
With regard to the substantive provisions, some delegations expressed support for the general thrust of the draft principles, their underlying policy considerations, conceptual approach and content. Что касается материально-правовых положений, то некоторые делегации поддержали общую направленность проектов принципов, лежащие в их основе соображения стратегического характера, концептуальный подход и содержание.
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур.
Ireland strongly endorses the itemization in draft article 50 of substantive limits to the measures which may lawfully be taken by way of countermeasures. Ирландия решительно поддерживает включение в проект статьи 50 перечня с указанием материально-правовых ограничений в отношении мер, которые могут законно приниматься в качестве контрмер.
Paragraph 2 should also be deleted, since both variants were felt to deal with matters of substantive contract law, which the draft convention should not affect. Пункт 2 cледует также исключить, поскольку, как это было сочтено, оба варианта касаются материально-правовых вопросов договорного права, которые не должны затрагиваться проектом конвенции.
The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности.
It was suggested that the Special Rapporteur should proceed to elaborate general substantive rules on confined transboundary groundwaters, taking into account work accomplished at the regional level. Было высказано предложение о том, что Специальному докладчику следует приступить к разработке общих материально-правовых норм о замкнутых трансграничных грунтовых водах с учетом работы, проделанной на региональном уровне.
In multimodal transportation, the choice of mode by the carrier for individual segments of the transport should have no relevance for the application of substantive liability rules. В рамках смешанных перевозок выбор средства транспорта перевозчиком для отдельных участков маршрута не должен оказывать какого-либо воздействия на применение материально-правовых положений, касающихся ответственности.
Working closely with the Office of the High Representative, the working groups have advised on necessary procedural and substantive amendments to the domestic legislation, detention facilities and other management issues. В тесном взаимодействии с Управлением Высокого представителя эти рабочие группы вынесли рекомендации в отношении необходимых процессуальных и материально-правовых поправок к нормам внутреннего законодательства, мест содержания под стражей и других вопросов управления.
The key part of the Act is that one and the same maximum sentence is imposed for violating other, substantive acts. Ключевой принцип Закона состоит в том, что одно и то же максимальное наказание должно применяться за нарушение других, материально-правовых актов.
The decision made clear that both substantive and procedural requirements, if violated, constituted a violation of the right to development. Из этого решения определенно следует, что нарушение материально-правовых и процессуальных требований означает нарушение права на развитие.
The Chair reminded the secretariat that, as an aide to comprehension only, the glossary must not contain substantive provisions. Председатель напоминает Секретариату, что глоссарий, который будет лишь способствовать пониманию текста, не должен содержать материально-правовых положений.
The Commission is certainly aware of this need, since the manifest purpose of the chapter on countermeasures is to restrict them with a series of substantive and procedural rules. Разумеется, что Комиссия осведомлена о такой необходимости, поскольку явная цель статьи о контрмерах заключается в ограничении их посредством ряда материально-правовых и процессуальных норм.
The State party adds that the obligations that may be inferred from article 22 of the Convention cannot go beyond the substantive provisions of the Convention. Государство-участник добавляет, что обязательства, которые могут вытекать из статьи 22 Конвенции, не должны выходить за рамки материально-правовых положений Конвенции.
His delegation concurred with the view that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Делегация страны оратора согласна с мнением о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции носит процессуальный характер и не освобождает заинтересованное лицо от применения действующих материально-правовых норм уголовного права.
In other words, individual responsibility for breaches of the substantive rules of criminal law remained intact, even though a State could not exercise jurisdiction in respect of a particular act owing to the immunity enjoyed by an official of another State. Другими словами, личная ответственность за нарушение материально-правовых норм уголовного права остается неизменной, даже если государство не может применить юрисдикцию в отношении конкретного деяния из-за наличия иммунитета, которым пользуется должностное лицо другого государства.
The sheer size and scope of the domestic variations in substantive and procedural extradition law create the most serious obstacles to just, quick and predictable extradition. Огромное число и многообразие материально-правовых и процессуальных норм внутреннего законодательства, регулирующих вопросы выдачи, является одним из основных факторов, препятствующих приданию процессу выдачи более справедливого, оперативного и предсказуемого характера.
Concerning the substantive provisions of the draft principles, it was noted that the draft principles should contain a set of procedural and substantive minimum standards, as this was an accepted trend under domestic law. Что касается материально-правовых положений проектов принципов, то указывалось, что они должны содержать комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов, поскольку в этом заключается признанная тенденция согласно внутригосударственному праву.
It was an article limited to "procedures" and not substantive expectations. Эта статья ограничивается регулированием процедурных, а не материально-правовых вопросов.
So, another approach would be to refer substantive enforcement matters to the law governing the priority of the security right. Другой подход предполагает отсылку материально-правовых вопросов принудительного исполнения к праву, регулирующему вопросы приоритета обеспечительного права.
The European Commission informed the Secretariat of the policies being developed to ensure mutual recognition of judicial decisions and the harmonization of substantive criminal law throughout the European Union through judicial cooperation in numerous fields. Европейская комиссия проинформировала Секретариат о политике, разрабатываемой с целью обеспечения взаимного признания судебных решений и гармонизации материально-правовых норм уголовного законодательства во всех странах Европейского союза через сотрудничество между судебными органами во многих областях.
Therefore, unlike a constitutional preamble, Article 3 does form part of the substantive Constitution and may also confer substantive rights. В связи с этим в отличие от преамбулы к Конституции статья З в действительности образует часть материально-правовых положений Конституции и может также предоставлять материальные права.