Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материально-правовых

Примеры в контексте "Substantive - Материально-правовых"

Примеры: Substantive - Материально-правовых
Where substantive rules were needed beyond the mere reaffirmation of the principle of functional equivalence in order to ensure the effectiveness of electronic communications for transactional purposes, the Working Group should not hesitate to formulate substantive rules. В тех случаях, когда простого подтверждения принципа функциональной эквивалентности для обеспечения юридической силы электронных сообщений применительно к целям сделок недостаточно и требуется включение материально-правовых норм, Рабочей группе не следует останавливаться перед разработкой таких правил.
The words "to their countries of origin" were placed in square brackets pending examination of the substantive issues involved and decisions on the final formulation of the substantive provisions. Слова "в страны их происхождения" были заключены в квадратные скобки до завершения изучения соответствующих вопросов существа и принятия решений относительно окончательной формулировки материально-правовых положений.
Although, given the substantive effect of an order for substantive consolidation, modification of that order might not always be possible or desirable, there may be cases where circumstantial changes or new information that becomes available indicate the desirability of modifying the original order. Хотя с учетом материально-правовых последствий приказа о материальной консолидации его изменение может быть не всегда возможно или желательно, бывают случаи, когда в силу изменившихся обстоятельств или появления новых сведений первоначальный приказ о консолидации требуется изменить.
The Working Group may wish to adopt a working assumption with respect to the above-mentioned definitions for the purpose of the discussion of the substantive issues below and come back to the definitions when it has reached an agreement in principle on the substantive issues discussed below. Рабочая группа, возможно, пожелает для целей обсуждения рассматриваемых ниже материально-правовых вопросов принять за основу рабочий вариант вышеупомянутых определений и вернуться к этим определениям после того, как будет достигнуто принципиальное согласие по материально-правовым вопросам, о которых идет речь далее.
The general explanations of terminology above are proposed for the purposes of considering substantive issues of joint application for commencement; procedural coordination; avoidance proceedings; substantive consolidation; a single reorganization plan; and post-commencement financing as discussed in the recommendations set forth below. Приведенные выше общие пояснения к терминологии предлагаются для целей рассмотрения материально-правовых вопросов, касающихся объединенных заявлений об открытии производства; процедурной координации; процедур расторжения сделок; материальной консолидации; единого плана реорганизации; а также финансирования после открытия производства, о которых говорится в изложенных ниже рекомендациях.
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права.
For this purpose, in addition to hiring local and foreign experts and teachers, is published teaching material in the form of special publication on institutional role and substantive and legal ground for performance of the national Ombudsman (Protector). С этой целью, помимо привлечения местных и иностранных экспертов и преподавателей, опубликованы учебные материалы в форме специального издания об институциональной роли и материально-правовых основаниях деятельности национального омбудсмена (Защитника).
As to the substantive aspects of the topic, the focus should remain on the sources of universal jurisdiction in international treaty and customary law. ЗЗ. Что касается материально-правовых аспектов данной темы, то в центре внимания должен оставаться вопрос об источниках универсальной юрисдикции в праве международных договоров и обычном праве.
However, these agreements do provide for a number of substantive competition provisions similar to those in the Treaty of Rome, to be applicable to situations where trade between the EU and the Mediterranean countries concerned is hampered. Вместе с тем эти соглашения предусматривают ряд материально-правовых положений, аналогичных положениям, закрепленным в Римском договоре, которые применяются к случаям, когда возникают препятствия для торговли между ЕС и Средиземноморскими странами.
In 2003, the Commission on Human Rights called on the Afghan authorities to declare a moratorium on the death penalty in light of procedural and substantive flaws in the Afghan judicial system. В 2003 году Комиссия по правам человека призвала афганские власти объявить мораторий на смертную казнь ввиду процессуальных и материально-правовых изъянов афганской судебной системы.
The treaty bodies shared the objectives of the High Commissioner: securing comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations contained in the treaties that they had assumed voluntarily, and strengthening the level of protection provided to rights holders at the national level. Договорные органы разделяют цели Верховного комиссара: обеспечение всестороннего и целостного осуществления государствами-участниками материально-правовых обязательств, содержащихся в добровольно принятых ими договорах, и укрепление уровня защиты, обеспечиваемого для правообладателей на национальном уровне.
It should be established at a sufficiently senior level in the Secretariat to ensure effective coordination, taking account of the central role of the Office of Legal Affairs in providing substantive legal advice. Оно должно быть создано в Секретариате на достаточно высоком для этого уровне, чтобы обеспечить эффективную координацию с учетом центральной роли Управления по правовым вопросам в предоставлении материально-правовых консультаций.
The broader approach to the topic may require consideration of the notion of an "illegal alien" as well as the substantive and procedural conditions required for the expulsion of such aliens as compared to those who are lawfully present in the State. Более широкий подход к этой теме может потребовать рассмотрения понятий "нелегал", а также материально-правовых и процессуальных условий для высылки таких иностранцев по сравнению с иностранцами, законно находящимися на территории государства.
In light of the substantive and procedural limitations on the right of expulsion under contemporary international law, which will be examined throughout this paper, it appears doubtful that this right may still be considered as "nearly unlimited". С учетом материально-правовых и процессуальных ограничений, установленных в отношении права на высылку в соответствии с современным международным правом, которые будут рассматриваться во всем данном документе, представляется сомнительным, что это право все еще может считаться "почти неограниченным".
These concerns may be better dealt with through the articulation of substantive super-priority rules designed to preserve debtor access to more specialized sources of future financing or to protect particularly vulnerable categories of unsecured creditors. Такие проблемы можно более эффективно решать на основе формулирования четких материально-правовых правил в отношении исключительного приоритета, которые позволяют сохранить для должников доступ к более специализированным источникам финансирования в будущем или же защитить наиболее уязвимые категории необеспеченных кредиторов.
Moreover, no real progress could be made without developing substantive criminal laws, precisely defining international crimes, and prescribing penalties for various international crimes. Кроме того, невозможно добиться сколь-либо существенного прогресса без разработки материально-правовых уголовных норм, четкого определения международных преступлений и установления наказаний для различных международных преступлений.
The formulation of policy on international trade, finance and investment must ensure not only that it meets the processual requirements outlined in the Covenant, but that it also does not offend the substantive provisions thereof. При разработке международной торговой, финансовой и инвестиционной политики должно быть обеспечено не только соблюдение процессуальных требований, содержащихся в Пакте, но и ненарушение материально-правовых положений этого документа.
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы.
In comparison, the Model Law grants the parties full autonomy to determine the substantive rules to be applied, and failing such agreement, entrusts the arbitral tribunal with that determination. По сравнению с этим в Типовом законе сторонам предоставляется полная автономия в отношении определения материально-правовых норм, которые будут подлежать применению, а в отсутствие такого соглашения функции по определению таких норм возлагаются на третейский суд.
Objections that related to the qualitative and substantive aspects of the reservation should not be excluded from the Draft Guide to Practice and he strongly urged the Special Rapporteur to reconsider the draft guideline. Возражения, которые касаются качественных и материально-правовых аспектов оговорки, не должны быть исключены из проекта руководства по практике, и выступающий самым настоятельным образом призывает Специального докладчика пересмотреть проект этого руководящего положения.
Problems that are not fully solved by substantive law may still be addressed at the procedural level by forbidding a repeated or parallel suit for damages. Проблемы, которые полностью не решаются посредством материально-правовых норм, могут все же решаться на процессуальном уровне посредством запрета повторных или параллельных исков о взыскании ущерба.
As regards the appropriate source of substantive rules to address those issues, support was expressed for the suggestion that reliance ought to be placed on the solutions offered in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Что касается надлежащего источника материально-правовых норм для разрешения этих вопросов, то было поддержано мнение о том, что опираться следует на решения, предлагаемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
In any event, it was said, it would be premature to make a final decision on such exclusion before the Working Group had considered more fully the substantive provisions of the draft preliminary convention. В любом случае, как было заявлено, было бы преждевременным выносить окончательное решение в отношении такого исключения до более полного рассмотрения Рабочей группой материально-правовых положений предварительного проекта конвенции.
In addition, the courts in some countries have held that at no time should the power of the court to issue interim measures of protection extend to a discussion of, or preliminary decision on, the substantive law of the dispute. Кроме того, по мнению судов общей юрисдикции ряда стран, полномочия суда предписывать обеспечительные меры ни в коем случае не должны распространяться на рассмотрение или принятие предварительного решения о материально-правовых аспектах, являющихся предметом спора.
However, certain issues were deliberately not covered in the substantive law rules of the Convention, such as the question as to when a right of set-off is available to the debtor under article 18. В то же время некоторые вопросы намеренно оставлены неурегулированными в материально-правовых нормах Конвенции, например вопрос о том, когда у должника возникает право на зачет согласно статье 18.