On the topic of the obligation to extradite or prosecute, a decision about the final form the work should take would depend on the substantive results. |
Что касается темы обязательства о выдаче преступника или преследовании в судебном порядке, то решение об окончательной форме, которую должна принять эта работа, будет зависеть от материально-правовых результатов. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
The purpose of the rules of private international law was to fill in the gaps, if any, in the substantive rules laid down in the future convention. |
Целью включения коллизионных норм является заполнение пробелов, если таковые имеются, в материально-правовых нормах, которые войдут в будущую конвенцию. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
Moreover, it is far from clear what other principle of organization might be adopted, once the approach of selecting particular substantive areas for codification (such as injury to aliens) has been abandoned. |
Кроме того, далеко неясно, какой иной принцип организации можно было бы использовать, если отказаться от подхода, предусматривающего выбор конкретных материально-правовых областей для кодификации (например, ущерб иностранцам). |
There was some support for this suggestion, and it was agreed that it would be appropriate to reconsider the issues raised by Variant B in the context of the definition of [enhanced] electronic signature and the substantive provisions on liability. |
Этому предложению была выражена определенная поддержка и была достигнута договоренность относительно уместности повторного рассмотрения вопросов, возникающих в связи с вариантом В, в контексте определения [усиленных] электронных подписей и материально-правовых положений, касающихся ответственности. |
As a general remark, it was said that the scope of subparagraph (b)(i) should be limited to establishing the basic principles of a liability regime, without dealing in any detail with substantive issues covered by national laws. |
В качестве общего замечания было указано, что сфера применения подпункта (b)(i) должна ограничиваться установлением базовых принципов режима ответственности, без какого-либо подробного регулирования материально-правовых вопросов, охватываемых национальным законодательством. |
The treaty bodies have continued to harmonize their working methods and to consider means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы продолжают согласовывать свои методы работы и рассматривать способы оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих материально-правовых обязательств и своих обязательств по представлению докладов. |
It was suggested that these issues might be better dealt with in a substantive provision such as draft article 15 on the liability of performing parties, rather than in a definition. |
Было высказано мнение, что эти вопросы целесообразнее рассмотреть в одном из материально-правовых положений, в частности в проекте статьи 15 об ответственности исполняющих сторон, а не в определении. |
It was felt that the form of the work product to be produced (whether a model law, set of rules, guidelines or otherwise) could be addressed at a later stage, once the substantive issues relating to ODR had been addressed. |
Было высказано мнение о том, что форму конечного результата работы (будь то типовой закон, свод норм, руководящие принципы или что-либо иное) можно обсудить на более позднем этапе после решения материально-правовых вопросов, касающихся УСО. |
Without prejudice to the above, it was suggested that production of four instruments might be considered: fast-track procedural rules which complied with due process requirements; accreditation standards for ODR providers; substantive principles for resolving cross-border disputes; and a cross-border enforcement mechanism. |
Без ущерба для вышеизложенного было высказано предположение о том, что можно рассмотреть вопрос о разработке четырех инструментов: оперативных процессуальных норм, отвечающих требованиям надлежащей правовой процедуры; стандартов аккредитации поставщиков услуг по УСО; материально-правовых норм урегулирования трансграничных споров; и механизма трансграничного приведения в исполнение решений. |
The Working Group on Shared Natural Resources, which was established to consider substantive elements of the draft articles on transboundary aquifers, informally requested the Special Rapporteur to present a preliminary study on oil and natural gas to the Commission at its fifty-ninth session in 2007. |
Рабочая группа по общим природным ресурсам, созданная для рассмотрения материально-правовых элементов проекта статей о трансграничных водоносных горизонтах, обратилась к Специальному докладчику с неофициальной просьбой представить Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии в 2007 году предварительное исследование по нефти и природному газу. |
Adoption of legislation based on the recommendations contained in the Guide will result in harmonization of secured transactions laws (through the adoption of similar substantive laws that will facilitate the cross-border recognition of security rights). |
Принятие законодательства, основанного на содержащихся в Руководстве рекомендациях, приведет к согласованию правового регулирования обеспеченных сделок (через принятие сходных материально-правовых норм, что будет способствовать трансграничному признанию обеспечительных прав). |
(e) The substantive provisions of the treaty should take account of and be responsive to the exchange of information process. |
ё) в материально-правовых положениях договора должны учитываться наличие и требования процедур обмена информацией. |
The Committee encourages the State party to consider incorporating the substantive provisions of the Convention into its domestic law, with a view to ensuring comprehensive protection against racial discrimination. Reply |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о включении материально-правовых положений Конвенции в свое внутреннее законодательство для обеспечения всеобъемлющей защиты от расовой дискриминации. |
While the vast majority of the doctrine concerning the immunity of State officials in foreign criminal jurisdictions concerns substantive notions of immunity, the Commission may also find it necessary in its work to deal with multiple procedural issues which arise in the invocation and application of such immunity. |
Хотя основная часть доктрины об иммунитете должностных лиц государства от иностранных уголовных юрисдикций касается материально-правовых аспектов, Комиссия может также посчитать для себя необходимым рассмотреть многочисленные процессуальные вопросы, которые возникают при ссылках на такой иммунитет и его применении. |
It may be raised as a plea in proceedings whether or not a foreign State is itself made a party to them, and may arise as preliminary plea or in the course of determination of the substantive law . |
На нее могут ссылаться как на аргумент в судебном разбирательстве независимо от того, стало ли одной из сторон само иностранное государство, и она может всплывать в качестве предварительного аргумента либо в ходе выяснения материально-правовых норм». |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. |
Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
It may be that further exploration of such a belief could lead to substantive provisions in the treaty or in national law that would eliminate the problems perceived by the first country and thereby facilitate a process of exchange of information. |
Вполне возможно, что более углубленный анализ такого убеждения может привести к включению в договор или в национальное законодательство материально-правовых положений, которые полностью снимут существующие - по мнению первой страны - проблемы и тем самым облегчат процесс обмена информацией. |
The system of legal protection for human rights in Cuba is not confined to a description in the Constitution; human rights are duly developed and guaranteed in other substantive and procedural provisions. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе опирается не только на положения Конституции; эти права должным образом развиваются и гарантируются в рамках иных действующих материально-правовых и процессуальных норм. |
H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". |
Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории». |
It was observed that a better approach would be to avoid substantive rules on the determination of the arbitral tribunal's competence, which could be understood in a variety of manners under different legal systems. |
Было отмечено, что более приемлемый подход мог бы заключаться в том, чтобы избегать включения таких материально-правовых норм относительно определения компетенции третейского суда, которые могут пониматься по-разному в различных правовых системах. |
It was questioned whether that approach should be followed in draft recommendation 11 or whether supervision of the court was only required with respect to substantive matters, such as those set forth in paragraph (e). |
Был поставлен вопрос о том, следует ли придерживаться этого подхода в проекте рекомендации 11 или же надзор со стороны суда требуется только в отношении материально-правовых вопросов, подобных тем, которые изложены в пункте (е). |
The Tribunal made extensive efforts to share information about its work with relevant individuals and organizations, facilitating exchanges of information about the trials and appeals it has conducted, the substantive norms its judgements have elucidated, and the procedural approaches its judicial branches have adopted. |
Трибунал прилагал активные усилия в целях предоставления информации о своей работе соответствующим физическим лицам и организациям, содействуя обмену информацией о проводимых им судебных и апелляционных процессах, материально-правовых нормах, отраженных в его решениях, и процессуальных подходах, применяемых его судебными отделениями. |
The Office provided long-term assistance in the development of viable regimes to counter money-laundering and the financing of terrorism to 43 countries in nine subregions through the delivery of training; international conferences, in partnership with other agencies and organizations, where possible; and substantive legal reviews. |
Управление оказывало на долгосрочной основе помощь в создании действенных режимов борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма в 43 странах девяти субрегионов путем организации учебных мероприятий, проведения международных конференций, по возможности во взаимодействии с прочими учреждениями и организациями, и осуществления обзоров материально-правовых норм. |