| Notwithstanding the variety of substantive issues that must be resolved, insolvency laws are highly procedural in nature. | Невзирая на большое разнообразие материально-правовых вопросов, которые должны быть решены, законодательство о несостоятельности в значительной мере является процессуальным по своему характеру. | 
| In 2001, UNIDROIT set up a Study Group for the preparation of harmonized substantive rules regarding securities held with an intermediary. | В 2001 году ЮНИДРУА учредил Исследовательскую группу для разработки унифицированных материально-правовых норм относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника. | 
| Training was provided for Liberia National Police recruits and senior management officers on substantive Liberian law. | Была организована подготовка новобранцев и старшего командования Либерийской национальной полиции по вопросам, касающимся материально-правовых норм в Либерии. | 
| The meeting discussed the preparation of the Crisis Management Directive and possible harmonization of substantive insolvency law. | В ходе совещания обсуждались вопросы подготовки директивы по урегулированию кризисов и возможной унификации материально-правовых норм о несостоятельности. | 
| Articles 2 to 6 dealt with substantive issues on transparency. | Статьи 2-6 касаются материально-правовых вопросов прозрачности. | 
| It should also be noted that, at the substantive law level, there are solutions to such circular priority problems. | Следует также отметить, что данную проблему можно решить на уровне материально-правовых норм. | 
| Another step is more complete implementation in domestic law of their substantive and procedural elements. | Еще одним шагом в этом направлении является более полное осуществление их материально-правовых и процессуальных элементов в рамках внутреннего законодательства. | 
| If framed as new substantive obligations, however, their precise content might be difficult to articulate. | Но если формулировать их в качестве новых материально-правовых обязательств, то, возможно, будет затруднительно точно изложить их смысловое содержание. | 
| States should also use that opportunity to prepare their positions for the meeting, consulting experts in different substantive areas covered by the Convention. | Государствам следовало бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы подготовить свои позиции к данному совещанию, проведя консультации с экспертами в различных материально-правовых областях, охватываемых Конвенцией. | 
| First, it aims to secure comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations in the treaties which they have assumed voluntarily. | Во-первых, обеспечить всестороннее и целостное осуществление государствами-участниками материально-правовых договорных обязательств, которые они добровольно взяли. | 
| Generally speaking, reactions to interpretative declarations could not be straitjacketed in formal or substantive rules. | Вообще говоря, реакция на заявления о толковании не может быть закреплена в каких-то формальных или материально-правовых нормах. | 
| The formulation of minimum recommendations on the exercise of jurisdiction, substantive issues and conflict of laws were identified as potential objectives. | Разработка минимальных рекомендаций, касающихся осуществления юрисдикции, материально-правовых вопросов и коллизии норм, была определена в качестве возможной цели. | 
| We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. | В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции. | 
| Any such initiative must take account of the need for a juridical approach to the consideration of communications that is clearly based on the substantive and procedural provisions of the respective treaties and their respective memberships. | Любые такие инициативы должны учитывать необходимость юридического подхода к рассмотрению сообщений, четко базирующегося на материально-правовых и процессуальных нормах соответствующих договоров и их соответствующем членстве. | 
| The main challenges encompass carrying out a comprehensive analysis to identify the gaps both in substantive and procedural legal provisions, and adoption of a holistic approach when harmonizing domestic legislation with the provisions of the Firearms Protocol. | Основные трудности связаны с проведением всеобъемлющего анализа для выявления пробелов в материально-правовых и процессуальных нормах и принятия целостного подхода при согласовании внутреннего законодательства с положениями Протокола об огнестрельном оружии. | 
| With that report, she will conclude her study of the substantive aspects of the immunity, reserving the procedural aspects thereof for a subsequent report. | Этим докладом она завершит свое исследование материально-правовых аспектов иммунитета, зарезервировав за собой право рассмотреть его процессуальные аспекты в одном из последующих докладов. | 
| The various Hague Conventions, since they do not aim at unifying substantive law, are in fact potentially important vehicles for bridging cultural and ideological divides. | Различные гаагские конвенции, с учетом того, что они не направлены на унификацию материально-правовых норм, фактически являются потенциально важными инструментами для преодоления культурных и идеологических разногласий. | 
| Contemporary international human rights law has had a significant impact on the law relating to the expulsion of aliens in terms of the development of more specific substantive and procedural requirements. | Современные международные стандарты в области прав человека оказали значительное влияние на право, касающееся высылки иностранцев, с точки зрения развития более конкретных материально-правовых и процедурных требований. | 
| However, a more precise determination of the substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens requires consideration of the relevant human rights of all individuals under contemporary international law. | Однако для более точного определения материально-правовых и процессуальных требований в отношении законной высылки иностранцев необходимо рассмотреть вопрос о релевантных правах человека всех индивидов согласно современному международному праву. | 
| Nevertheless, within the context of globalization and the various substantive and processual frameworks created by TRIPS, these issues have gained in magnitude. | Тем не менее в контексте глобализации и в различных материально-правовых и процессуальных рамках, созданных Соглашением по ТАПИС, эти вопросы обрели бóльшие масштабы. | 
| Statements made by the State officials involved as well as the content of actual settlements are examined for their possible relevance to the substantive principles of liability. | Заявления соответствующих государственных должностных лиц, а также содержание фактических материалов урегулирования споров рассматриваются в свете того значения, которое они могут иметь для определения материально-правовых принципов ответственности. | 
| The discussion will be resumed with an emphasis on the substantive aspects surrounding the four topics of the new mandate at the working session of the above-mentioned Conference. | На рабочих заседаниях вышеупомянутой Конференции обсуждение возобновится с акцентом на материально-правовых аспектах четырех тем нового круга ведения. | 
| Particular importance was attributed to continuing efforts to codify the substantive law that would fall within the jurisdiction of the court envisaged in the draft statute. | Особое внимание было уделено предпринимающимся в настоящее время усилиям по кодификации материально-правовых норм, которые будут охватываться юрисдикцией суда, предусмотренного в проекте устава. | 
| The fact that there was no enforcement system was a flaw; he would like more information on procedural and substantive ways to deal with the problem. | Недостатком является и то, что в стране не создано системы обеспечения контроля за применением законодательства; он хотел бы получить дополнительную информацию о процедурных и материально-правовых путях решения этой проблемы. | 
| It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. | Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными. |