Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материально-правовых

Примеры в контексте "Substantive - Материально-правовых"

Примеры: Substantive - Материально-правовых
Notwithstanding the variety of substantive issues that must be resolved, insolvency laws are highly procedural in nature. Невзирая на большое разнообразие материально-правовых вопросов, которые должны быть решены, законодательство о несостоятельности в значительной мере является процессуальным по своему характеру.
In 2001, UNIDROIT set up a Study Group for the preparation of harmonized substantive rules regarding securities held with an intermediary. В 2001 году ЮНИДРУА учредил Исследовательскую группу для разработки унифицированных материально-правовых норм относительно ценных бумаг, хранящихся у посредника.
Training was provided for Liberia National Police recruits and senior management officers on substantive Liberian law. Была организована подготовка новобранцев и старшего командования Либерийской национальной полиции по вопросам, касающимся материально-правовых норм в Либерии.
The meeting discussed the preparation of the Crisis Management Directive and possible harmonization of substantive insolvency law. В ходе совещания обсуждались вопросы подготовки директивы по урегулированию кризисов и возможной унификации материально-правовых норм о несостоятельности.
Articles 2 to 6 dealt with substantive issues on transparency. Статьи 2-6 касаются материально-правовых вопросов прозрачности.
It should also be noted that, at the substantive law level, there are solutions to such circular priority problems. Следует также отметить, что данную проблему можно решить на уровне материально-правовых норм.
Another step is more complete implementation in domestic law of their substantive and procedural elements. Еще одним шагом в этом направлении является более полное осуществление их материально-правовых и процессуальных элементов в рамках внутреннего законодательства.
If framed as new substantive obligations, however, their precise content might be difficult to articulate. Но если формулировать их в качестве новых материально-правовых обязательств, то, возможно, будет затруднительно точно изложить их смысловое содержание.
States should also use that opportunity to prepare their positions for the meeting, consulting experts in different substantive areas covered by the Convention. Государствам следовало бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы подготовить свои позиции к данному совещанию, проведя консультации с экспертами в различных материально-правовых областях, охватываемых Конвенцией.
First, it aims to secure comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations in the treaties which they have assumed voluntarily. Во-первых, обеспечить всестороннее и целостное осуществление государствами-участниками материально-правовых договорных обязательств, которые они добровольно взяли.
Generally speaking, reactions to interpretative declarations could not be straitjacketed in formal or substantive rules. Вообще говоря, реакция на заявления о толковании не может быть закреплена в каких-то формальных или материально-правовых нормах.
The formulation of minimum recommendations on the exercise of jurisdiction, substantive issues and conflict of laws were identified as potential objectives. Разработка минимальных рекомендаций, касающихся осуществления юрисдикции, материально-правовых вопросов и коллизии норм, была определена в качестве возможной цели.
We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции.
Any such initiative must take account of the need for a juridical approach to the consideration of communications that is clearly based on the substantive and procedural provisions of the respective treaties and their respective memberships. Любые такие инициативы должны учитывать необходимость юридического подхода к рассмотрению сообщений, четко базирующегося на материально-правовых и процессуальных нормах соответствующих договоров и их соответствующем членстве.
The main challenges encompass carrying out a comprehensive analysis to identify the gaps both in substantive and procedural legal provisions, and adoption of a holistic approach when harmonizing domestic legislation with the provisions of the Firearms Protocol. Основные трудности связаны с проведением всеобъемлющего анализа для выявления пробелов в материально-правовых и процессуальных нормах и принятия целостного подхода при согласовании внутреннего законодательства с положениями Протокола об огнестрельном оружии.
With that report, she will conclude her study of the substantive aspects of the immunity, reserving the procedural aspects thereof for a subsequent report. Этим докладом она завершит свое исследование материально-правовых аспектов иммунитета, зарезервировав за собой право рассмотреть его процессуальные аспекты в одном из последующих докладов.
The various Hague Conventions, since they do not aim at unifying substantive law, are in fact potentially important vehicles for bridging cultural and ideological divides. Различные гаагские конвенции, с учетом того, что они не направлены на унификацию материально-правовых норм, фактически являются потенциально важными инструментами для преодоления культурных и идеологических разногласий.
Contemporary international human rights law has had a significant impact on the law relating to the expulsion of aliens in terms of the development of more specific substantive and procedural requirements. Современные международные стандарты в области прав человека оказали значительное влияние на право, касающееся высылки иностранцев, с точки зрения развития более конкретных материально-правовых и процедурных требований.
However, a more precise determination of the substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens requires consideration of the relevant human rights of all individuals under contemporary international law. Однако для более точного определения материально-правовых и процессуальных требований в отношении законной высылки иностранцев необходимо рассмотреть вопрос о релевантных правах человека всех индивидов согласно современному международному праву.
Nevertheless, within the context of globalization and the various substantive and processual frameworks created by TRIPS, these issues have gained in magnitude. Тем не менее в контексте глобализации и в различных материально-правовых и процессуальных рамках, созданных Соглашением по ТАПИС, эти вопросы обрели бóльшие масштабы.
Statements made by the State officials involved as well as the content of actual settlements are examined for their possible relevance to the substantive principles of liability. Заявления соответствующих государственных должностных лиц, а также содержание фактических материалов урегулирования споров рассматриваются в свете того значения, которое они могут иметь для определения материально-правовых принципов ответственности.
The discussion will be resumed with an emphasis on the substantive aspects surrounding the four topics of the new mandate at the working session of the above-mentioned Conference. На рабочих заседаниях вышеупомянутой Конференции обсуждение возобновится с акцентом на материально-правовых аспектах четырех тем нового круга ведения.
Particular importance was attributed to continuing efforts to codify the substantive law that would fall within the jurisdiction of the court envisaged in the draft statute. Особое внимание было уделено предпринимающимся в настоящее время усилиям по кодификации материально-правовых норм, которые будут охватываться юрисдикцией суда, предусмотренного в проекте устава.
The fact that there was no enforcement system was a flaw; he would like more information on procedural and substantive ways to deal with the problem. Недостатком является и то, что в стране не создано системы обеспечения контроля за применением законодательства; он хотел бы получить дополнительную информацию о процедурных и материально-правовых путях решения этой проблемы.
It was noted that the optional protocol would deal only with procedural matters and would not contain any substantive provisions, thus making reservations unnecessary. Отмечалось, что факультативный протокол будет касаться лишь процедурных вопросов и не будет содержать каких-либо материально-правовых положений, что делает оговорки ненужными.