Caesarean sections, the number of which rose substantially from 3.4 per cent in 2002 to 10 per cent in 2007, represent only 10 per cent of live births. |
Смертность от операций кесарева сечения, число которых выросло существенным образом с 3,4% в 2002 году до 10% в 2007 году, составляет только 10% от общего число живорожденных. |
While it is true that by regulating weapons, arms control agreements limit a state's options for self-defence, these restrictions do not substantially hinder a state's ability to defend itself. |
Правда, конечно, что за счет регламентации оружия соглашения об ограничении вооружений ограничивают варианты государства в плане самообороны, но эти ограничения не ущемляют существенным образом способность государства защитить себя. |
It noted that the parents had spent the majority of their lives in Samoa and that the children were relatively young at ages 3 and 6 respectively and their lives would not be substantially disrupted. |
Оно отметило, что родители провели большую часть своей жизни в Самоа и что, учитывая малый возраст детей, соответственно З и 6 лет, их жизнь не будет нарушена существенным образом. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. |
Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
The report seems to suggest that the Provisional Institutions had not unlawfully and unilaterally declared independence of the province, and that the situation on the ground had not been substantially changed. |
Доклад наводит на мысль о том, что одностороннее провозглашение независимости этого края временными органами самоуправления не было противоправным актом и что положение в этом районе не изменилось существенным образом. |
In cases where resources for THE PEP activities at the pan-European level do not change substantially, it might be appropriate to keep the present narrow focus of THE PEP as recommended by the Steering Committee in 2006. |
Если объем ресурсов, выделяемых на деятельность ОПТОСОЗ на общеевропейском уровне, существенным образом не изменится, то, возможно, целесообразно будет сохранить нынешнюю узкую направленность деятельности ОПТОСОЗ, как рекомендовал Руководящий комитет в 2006 году. |
According to the NGO Coalition, Switzerland could substantially enhance its human rights performance if it instituted a genuine, independent national human rights institution, with sufficient resources to make good the considerable institutional gaps in implementing human rights. |
По мнению Коалиции НПО, Швейцария могла бы существенным образом улучшить результаты своей работы в области прав человека, если бы в ней было создано подлинное национальное правозащитное учреждение, независимое и наделяемое достаточными ресурсами, чтобы восполнить значительные институциональные пробелы в области осуществления прав человека. |
Three factors could be identified as the root cause of LDCs' failure to integrate substantially into global trade: (a) supply-side constraints, which might limit trade but were not the primary cause of LDCs' failure to increase their competitiveness. |
В качестве исходной причины неспособности НРС включиться существенным образом в глобальную торговлю могут быть определены три фактора: а) ограниченность производственно-сбытовой базы, которая могла, вероятно, сдерживать торговлю, но не являлась главной причиной неспособности НРС повысить свою конкурентоспособность. |
Recognizing that progress in the application of science and technology contributes substantially to the implementation of arms control and disarmament agreements, inter alia, in the fields of weapons disposal, military conversion and verification, |
признавая, что прогресс в применении науки и техники существенным образом способствует осуществлению соглашений о контроле над вооружениями и разоружении, в частности в области уничтожения оружия, конверсии военных ресурсов и контроля, |
(e) The programme of work of the Consultative Committee on Administrative Questions and its subcommittees and meetings of other United Nations system bodies in which the Commission's secretariat participates will not differ substantially from those already programmed and referred to in these estimates. |
е) Программа работы Консультативного комитета по административным вопросам и его подкомитетов и заседаний других органов системы Организации Объединенных Наций, в работе которых принимает участие секретариат Комиссии, не будет существенным образом отличаться от уже запланированной и указанной в настоящей смете. |
Secondly, it was noted that whereas the add-on manganese plant in the Australian study had a negative effect on the profitability of the whole project, in the French study, manganese contributed substantially to the project's profitability. |
Во-вторых, было отмечено, что, если предусмотренная в австралийском исследовании дополнительная установка по переработке марганца негативно влияла на прибыльность всего проекта, во французском исследовании марганец существенным образом повышал рентабельность проекта. |
(e) Support extended by United Nations field offices to participants on mission should be substantially enhanced, while field operations should be generally expanded with deployment of appropriately trained personnel; |
ё) поддержка, оказываемая участникам в ходе их миссий отделениями Организации Объединенных Наций на местах, должна быть существенным образом усилена, а деятельность на местах расширена за счет надлежащим образом подготовленного персонала; |
The basic resources of the United Nations Development Programme (UNDP) should be substantially bolstered in order to allow the Programme to carry out its principal task of financing the operations and coordination of development activities within the United Nations. |
Следует существенным образом укрепить основные ресурсы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы Программа могла выполнять свою основную задачу финансирования операций и координации деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is proposed to incorporate an additional subparagraph in paragraph 1, option 1, so as to expand the concept of jurisdiction to include the ability of a State to initiate proceedings when its interests are substantially affected by the crime of corruption, to read as follows: |
Предлагается включить в пункт 1 варианта 1 дополнительный подпункт для расширения понятия юрисдикции, с тем чтобы оно охватывало способность государства возбуждать разбирательство в том случае, когда его интересы существенным образом затрагиваются коррупционным преступлением, следующего содержания: |
Finally, he suggested introducing this alternative method into Regulations Nos. 14, 16, 17, 21, and 44 as a first step, and as a second step modifying more substantially the above-mentioned Regulations. |
И наконец, он в качестве первого шага предложил отразить этот альтернативный метод в правилах Nº 14, 16, 17, 21 и 44, а в качестве второго шага более существенным образом изменить упомянутые выше правила. |
According to another view, draft article 52 should be substantially reconsidered with a view to limiting countermeasures by international organizations to cases where competences have been transferred to an international organization and the organization resorts to countermeasures in the exercise of such competences. |
Согласно еще одной точке зрения, проект статьи 52 следовало бы существенным образом пересмотреть, с тем чтобы ограничить применение международными организациями контрмер случаями, когда международная организация была наделена соответствующими правомочиями и организация применяет контрмеры в осуществление таких правомочий. |
Peer review of assessments appeared to be standard practice but approaches vary substantially. |
Экспертный обзор (рецензирование) оценок, как представляется, является стандартной практикой, однако подходы к такой практике существенным образом отличаются друг от друга. |
Afghanistan had been battling the problem of landmines for over three decades, but despite concerted international efforts and the introduction of new technologies, landmine casualties had not substantially decreased over the previous few years. |
Афганистан борется с проблемой наземных мин в течение более трех десятилетий, однако, несмотря на согласованные международные усилия и использование новых технологий, потери от наземных мин не сократились за последние несколько лет каким-либо существенным образом. |
They would revise substantially a number of existing maritime labour instruments to improve the conditions of work for seafarers, and would apply also to commercial maritime fishing and to offshore units, to the extent that competent State authorities deemed practicable. 77 |
В них существенным образом пересматривается ряд существующих документов, регулирующих нормы труда на море, в целях улучшения условий работы моряков, и они будут применяться также к коммерческому морскому рыболовству и к морским установкам в той мере, в какой компетентные государственные власти сочтут практически возможным 77/. |
However, a second appeal could be submitted if newly-discovered circumstances substantially changed the individual's situation. |
Однако существует возможность подачи еще одной апелляции по вновь открывшимся обстоятельствам, которые существенным образом меняют ситуацию соответствующего лица. |
Coupled with efficient financial intermediation policies, it can contribute substantially to reducing the domestic savings-investment gap and to promoting economic growth. |
В сочетании с эффективными стратегиями финансового посредничества оно может существенным образом способствовать решению проблемы нехватки внутренних сбережений для осуществления инвестиционной деятельности и ускорению экономического роста. |
The suggestion was made that the second alternative as a whole had no parallel in any existing international or national regime for the carriage of goods by sea, and that it would substantially change the risk allocation between carrier and cargo interests. |
Было высказано предположение о том, что второй вариант в целом не имеет аналога в каком бы то ни было действующем международном или национальном режиме морской перевозки грузов и что он существенным образом изменил бы распределение рисков между перевозчиком и грузо-отправителем и грузополучателем. |
Review process under the Convention: For more than two decades the Convention and its protocols have substantially contributed to the decreased emission, transport and deposition of major air pollutants in the region. |
Процесс обзора в соответствии с Конвенцией: На протяжении вот уже более двадцати лет Конвенция и протоколы к ней существенным образом содействуют уменьшению выбросов веществ, переноса и осаждения основных загрязнителей воздуха в этом регионе. |
The absence of closed shop and union shop agreements has left the trade union movement substantially free from the abuses of coercive or passive membership and denial of freedom to individuals. |
Отсутствие соглашений о приеме на работу только членов закрытого или определенного профсоюза существенным образом избавило профсоюзное движение от злоупотреблений, связанных с принудительным или пассивным членством и лишением соответствующих лиц свободы выбора. |
The provinces have implemented the SO2 emission limits in the national emission guidelines for all new and substantially modified coal and oil-fired electric power units commissioned since 1990. |
Провинции обеспечили соблюдение предельных значений выбросов SO2, действуя на основе руководящих принципов сокращения национальных выбросов для всех новых и существенным образом модифицированных электростанций, работающих на угле и нефти и введенных в эксплуатацию в период с 1990 года. |