Up to now, emerging economies have not substantially changed their treaty practice. |
До сегодняшнего дня страны с формирующимися рынками существенным образом не меняли свою договорную практику. |
Effort should be made to understand who the users are, as requirements for data and metadata may vary substantially. |
Необходимо стремиться к получению четкого представления о том, кто является пользователями, поскольку потребности в данных и метаданных могут варьироваться весьма существенным образом. |
The licensing regime which the military commander wishes to establish cannot prevent or substantially decrease the extent of the severe injury to the local farmers. |
Режим выдачи лицензий, который намеревается ввести военачальник, не способен предотвратить или существенным образом уменьшить масштабы пагубных последствий для местных фермеров. |
Such a treaty would contribute substantially to the prevention of both vertical and horizontal nuclear proliferation, and would facilitate a consensus on the indefinite extension of NPT. |
Такой договор будет существенным образом способствовать предотвращению как вертикального, так и горизонтального распространения ядерного оружия и облегчит достижение консенсуса в отношении бессрочного продления действия Договора о нераспространении. |
Mutual recognition of eco-labelling programmes implemented by countries at different levels of economic development may involve programmes which vary more substantially from each other in terms of environmental criteria. |
В случае взаимного признания программ экомаркировки странами, находящимися на разных уровнях экономического развития, речь порой идет о программах, которые могут более существенным образом отличаться друг от друга по используемым экологическим критериям. |
It is increasingly realized that the expansion of transport and communication links must be substantially improved to reap the benefits of globalization. |
Все более широко осознается, что для того, чтобы воспользоваться связанными с глобализацией преимуществами, необходимо существенным образом расширить транспортные сети и сети связи. |
Paragraph 29 stated that the legislative measures currently being considered would contribute substantially to the more effective implementation of the principles laid down in article 4 of the Convention. |
В пункте 29 утверждается, что рассматриваемые в настоящее время законодательные меры будут существенным образом способствовать наиболее эффективному осуществлению принципов, провозглашенных в статье 4 Конвенции. |
Why would they only do so "substantially"? |
Почему они будут делать это только "существенным образом"? |
It substantially alters the procedure for the establishment of religious organizations and reduces the circle of individuals who can found and belong to a local religious organization. |
Существенным образом изменен порядок создания религиозных организаций, сокращен круг лиц, способных быть учредителями и участниками местной религиозной организации. |
Once the Group of Friends reach an agreement, they are adamant that "it is cast in stone" and would not change substantially. |
Члены Группы друзей убеждены в том, что после того, как они достигли согласия по тексту, он становится окончательным и не может быть существенным образом изменен. |
To contribute substantially to the eradication of poverty, debt cancellation will of necessity be much deeper then currently committed and benefit many more countries. |
Чтобы существенным образом способствовать искоренению нищеты, аннулирование задолженности должно иметь более основательный характер, чем это предусматривается в нынешних обязательствах, и охватывать гораздо большее количество стран. Сколь-нибудь существенного списания задолженности еще не производилось. |
The Government of Monaco is trying to contribute regularly and substantially to improving the conditions of disadvantaged women and girls and those living in extreme hardship. |
Правительство Монако старается регулярно и существенным образом содействовать улучшению положения женщин и девочек, находящихся в неблагоприятном положении, а также всех тех, кто проживает в крайне трудных условиях. |
Since the Special Rapporteur's mandate was established, it cannot be said that the human rights situation of indigenous people has so far changed substantially. |
Утверждать, что с момента учреждения мандата Специального докладчика положение в области прав человека коренных народов изменилось существенным образом, не представляется возможным. |
They substantially reduced or eliminated tariffs and other trade barriers, liberalized their currency regimes, privatized public enterprises, created institutional and regulatory frameworks and put in place liberal investment policies. |
Они существенным образом снизили или ликвидировали тарифы и другие торговые барьеры, осуществили либерализацию своих валютных режимов, приватизировали государственные предприятия, создали институциональные и регулирующие рамочные основы и начали проводить либеральную инвестиционную политику. |
At the same time, it should be understood that should the situation change substantially, we may have to revert to the issue. |
В то же время следует исходить из того понимания, что, если ситуация существенным образом изменится, нам, возможно, придется вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
The representative of the United States of America said that the participation of representatives of the Board in the high-level meeting would not substantially change the intergovernmental process in UNCTAD. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что участие представителей Совета в работе совещания высокого уровня существенным образом не изменит межправительственный процесс в ЮНКТАД. |
Ms. Zhang Meifang said that her delegation regretted that the amendments to the draft resolution had substantially changed its title and content. |
Г-жа Чжан Мэйфан говорит, что ее делегация сожалеет, что поправки к проекту резолюции существенным образом изменили его название и его содержание. |
It also shows that the weapons embargo as defined by resolution 1455 needs to be substantially revised in order to be realistic and much more effective. |
Это также показывает, что эмбарго на поставки оружия, установленное в резолюции 1455, должно быть существенным образом пересмотрено, с тем чтобы стать реалистичным и гораздо более эффективным. |
The way in which this programme was run changed substantially in 2003, when a new implementation strategy and a new operating structure were developed. |
Начиная с 2003 года форма осуществления программы существенным образом изменилась, когда разрабатывается новая стратегия осуществления и новая структура функционирования. |
The Government has substantially augmented the financial resources earmarked for capacity-building of human resources, including training abroad for a number of doctors and paramedics. |
Правительство существенным образом увеличило финансовые средства, предоставляемые на укрепление потенциала людских ресурсов: профессиональную подготовку врачей и вспомогательного медперсонала за границей. |
This situation should be substantially improved in the future to ensure reliable communication of alarms to the regional and national rescue services as well as to the national CMC. |
В будущем необходимо существенным образом улучшить ситуацию, чтобы обеспечить надежную передачу сигналов тревожного оповещения районным и национальной спасательным службам, а также национальному ЦУКС. |
It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. |
Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок. |
Directly Observed Treatment Strategy programmes have improved the success of tuberculosis treatment, sometimes substantially, in a number of the least developed countries. |
Благодаря программам лечения под непосредственным наблюдением медицинских работников в ряде наименее развитых стран был расширен доступ к возможностям лечения туберкулеза, иногда существенным образом. |
Year 2005 has confirmed that the situation in the Czech Republic does not differ substantially from the situation in other EU countries. |
События 2005 года подтвердили, что положение в Чешской Республике не отличается существенным образом от положения в других странах ЕС. |
A ban on cluster munitions furthers the cause of disarmament, strengthens humanitarian principles and will contribute substantially to saving the lives, limbs and livelihoods of many civilians. |
Запрещение кассетных боеприпасов способствует делу разоружения, укрепляет гуманитарные принципы и будет существенным образом способствовать спасению жизни, средств к существованию многих гражданских лиц и позволит избежать увечий. |