The current review procedure, established in 1955, did not substantially alter the fact that the Tribunal's decisions were final. |
Нынешняя процедура пересмотра, установленная в 1955 году, не изменила существенным образом того обстоятельства, что решения Трибунала являются окончательными. |
Since the establishment of the United Nations and its main bodies, the world has changed substantially and dramatically. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций и ее главных органов мир кардинальным и существенным образом изменился. |
Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. |
Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе. |
Indeed, the vast majority of the programmes included in this compilation are either less than five years old or have been substantially reformulated during the same period. |
Действительно, значительное большинство программ, нашедших отражение в этом сводном обзоре, появилось менее пяти лет назад или было существенным образом пересмотрено в этот период. |
However at a substantially higher level of investment than the previous ones, as well as with substantially improved transmission of information from the UN to Governments, Ministries, and Departments designated to prepare and carry out the activities. |
Однако при этом следует выделить гораздо больший объем средств, чем в предыдущие годы, и существенным образом усовершенствовать процедуры передачи информации ООН правительствам, министерствам и ведомствам, которым поручено подготовить и провести эти мероприятия. |
In order to substantially contribute to its implementation, Benin, in the framework of its cooperation with France, established a project in 2002 to create a centre for post-conflict training in demining and decontamination. |
Для того чтобы существенным образом способствовать ее осуществлению, Бенин в рамках своего сотрудничества с Францией учредил в 2002 году проект для создания центра для постконфликтной подготовки в области разминирования и обеззараживания местности. |
The European Union is ready to engage early and substantially with such a Government, on the basis of the European Union's plan of action. |
Европейский союз готов на раннем этапе и существенным образом наладить взаимодействие с таким правительством на основе своего плана действий. |
Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. |
Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
For instance, United States courts generally find that parties waive their right to arbitrate when they "substantially" participate in litigation, or when they seek to invalidate the arbitration agreement before the courts of another country. |
Например, суды США, как правило, признают отказ сторон от права на арбитражное разбирательство в случаях, когда они "существенным образом" участвуют в разбирательстве или же когда они стремятся добиться признания недействительности арбитражного соглашения в судах другой страны. |
This instrument provides for the application of a set of safeguards while in detention, compliance with which in principle would avoid or substantially decrease the likelihood of threat to life and limb of detainees. |
Данный документ предусматривает применение ряда гарантий в отношении задержанных лиц, соблюдение которых в принципе устранит или существенным образом уменьшит вероятность угрозы жизни и здоровью задержанных лиц. |
The multilateral trading system, which continued to be dominated by unfair trade rules and practices, should substantially lower unfair barriers to market access, especially for goods in which developing countries had a competitive edge. |
В рамках многосторонней торговой системы, в которой по-прежнему преобладают несправедливые торговые правила и практика, следует существенным образом снизить несправедливые барьеры на пути доступа на рынки, особенно для товаров, в торговле которыми развивающиеся страны имеют конкурентное преимущество. |
The conclusions of the International Court of Justice in the Avena Judgement differed substantially from the advisory opinion issued by the Inter-American Court of Human Rights, and it was inappropriate to refer to them. |
Выводы, содержащиеся в решении Международного Суда по делу Авены, существенным образом отличаются от консультативного заключения Межамериканского суда по правам человека, и поэтому ссылки на них неприемлемы. |
The way in which transfer-based machine translation systems work varies substantially, but in general they follow the same pattern: they apply sets of linguistic rules which are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language. |
Способы работы систем МП на основе трансформации существенным образом различаются, однако в целом они следуют одной и той же схеме: применяют наборы лингвистических правил, определяемых соответствиями между структурой исходного языка и языка перевода. |
Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". |
В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб". |
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. |
Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке. |
A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system, as well as meaningful trade liberalization, can substantially stimulate development worldwide, benefiting countries at all stages of development. |
Универсальная, основанная на установленных правилах, открытая, недискриминационная и справедливая система многосторонней торговли, а также реальная либерализация торговли могут существенным образом стимулировать развитие во всем мире, принося выгоду странам на всех стадиях развития. |
The term "stakeholder" shall be interpreted functionally in the light of the objectives of these Norms and include indirect stakeholders when their interests are or will be substantially affected by the activities of the transnational corporation or business enterprise. |
Толкование термина "заинтересованная сторона" должно осуществляться с функциональной точки зрения с позиций преследуемых данными Нормами целей и включает в себя косвенно заинтересованные стороны в тех случаях, когда их интересы затронуты или могут быть затронуты существенным образом в результате деятельности данной транснациональной корпорации или другого предприятия. |
In its resolution No. 4/2004, adopted at the 71st Conference, the International Law Association goes further by recognizing "that effective use of findings of human rights treaty bodies by domestic as well as international organs will contribute substantially to the realization of human rights". |
В своей резолюции Nº 4/2004, принятой на семьдесят первой Конференции, Ассоциация международного права идет дальше, признав, что "действенное использование заключений договорных органов по правам человека национальными и международными органами будет существенным образом способствовать осуществлению этих прав". |
(e) SAT substantially altered its systems related to gathering and pumping of crude oil to loading facilities, hindering the objective of reconstructing the facilities to their previous state. |
ё) "САТ" существенным образом изменила свои системы сбора и перекачки нефти на отгрузочные объекты, что препятствовало достижению цели восстановления объектов в их прежнем состоянии. |
Consequently, and in the light of this requirement, I strongly believe that, despite the well-known situation of the current staff reduction exercise, the General Assembly Affairs Division should be substantially strengthened and, at any rate, should not suffer any reduction in staff. |
Поэтому и с учетом этой необходимости я полагаю, что, несмотря на осуществляемые в настоящее время сокращения, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи необходимо существенным образом усилить и, во всяком случае, ни в коей мере не сокращать численность его персонала. |
The European Union's offer to eliminate subsidies on products of interest to developing countries and the recent United States proposal to eliminate agricultural export subsidies by a certain date and substantially decrease and harmonize levels of trade-distorting domestic support offer prospects for progress in this area. |
Предложение Европейского союза отменить субсидии на продукцию, представляющую интерес для развивающихся стран, и недавнее предложение Соединенных Штатов отменить сельскохозяйственные экспортные субсидии к определенному сроку и существенным образом сократить и согласовать уровни поддержки отечественных производителей, вызывающей диспропорции в торговле, открывают перспективы для прогресса в этой области. |
To this end, in the Movement's view, this Session should also substantially focus on nuclear disarmament so as to ensure that there is a proper accounting in the reports by states of their progress in achieving nuclear disarmament. |
С этой целью, по мнению Движения, на данной сессии также следует существенным образом сосредоточить внимание на ядерном разоружении, с тем чтобы обеспечить наличие в докладах государств надлежащего отчета об их прогрессе в достижении ядерного разоружения. |
The discussions of the Working Group can substantially enrich the debates of the Council during crucial phases of a mission's life cycle, including at the stages of mandate renewal, mission planning and technical assessment. |
Обсуждения, ведущиеся в Рабочей группе, могут существенным образом обогатить прения в Совете на важнейших этапах всего жизненного цикла миссии, включая этапы продления мандата, планирования миссии и проведения технической оценки. |
UNHCR recommended ensuring that detention was used only as a last resort, in accordance with the requirements of international law, and that conditions in detention facilities be substantially improved. |
УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы содержание под стражей использовалось лишь в качестве крайнего средства в соответствии с требованиями международного права и чтобы условия в местах лишения свободы были улучшены существенным образом. |
Indigenous peoples should be represented in the permanent forum with due regard for the principle of balanced geographical distribution, which differs substantially from the principle of division into five geopolitical regions adopted in the United Nations. |
Коренные народы должны быть представлены в постоянном форуме с учетом принципа их сбалансированного географического распределения, которое существенным образом отличается от принятого в Организации Объединенных Наций принципа разделения на пять геополитических регионов. |