It also showed that this subject always inspired some reticence among men, although the campaign contributed substantially to expanding the scope of the discussion on reconciling work and family. |
Анализ также показал, что эта тема всегда вызывает сдержанное отношение со стороны мужчин, даже при том условии, что кампания существенным образом способствовала активизации и расширению дискуссии по вопросу о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Though the global economic environment has changed substantially since 1974, the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order may still provide a meaningful framework for such a response. |
Хотя глобальные экономические условия существенным образом изменились с 1974 года, Декларация и Программа действий по установлению нового международного экономического порядка могут по-прежнему служить реальной основой для принятия таких мер. |
The formats as so adopted had been revised substantially and were, along with the accompanying instructions, similar to the versions used at present. |
Принятые таким образом форматы были существенным образом пересмотрены и были, как и сопровождающие их инструкции, аналогичны тем вариантам, которые используются в настоящее время. |
The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. |
Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |
The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: |
Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений: |
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. |
Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
On the other hand, sustainable development is a likely and essential alternative to the colonial model, provided that States substantially change their economic policies and regulate the rational and reasonable use of natural resources. |
Устойчивое развитие возможно и необходимо, как альтернативный вариант его колониальной модели, при условии, что государства существенным образом пересмотрят свою экономическую политику и регламентируют рациональное и разумное использование природных ресурсов. |
The United Nations staff in the Mission were also given assignments that were in many cases substantially different from those they were performing at their previous office. |
Кроме того, во многих случаях сотрудники Организации Объединенных Наций в Миссии получали задания, которые существенным образом отличались от тех заданий, которые они выполняли в подразделении, в котором они работали ранее. |
This is, indeed, an unfortunate development, since it was expected that after the Global Programme of Action was adopted, together with the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control, the situation would improve substantially. |
Это действительно достойный сожаления факт, поскольку мы надеялись, что после принятия Глобального плана действий в комплексе с Всеобъемлющим многодисциплинарным планом будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами ситуация изменится существенным образом. |
Unless reduced substantially, the incidence of poverty and the rate of population growth in the region will threaten economic stability and growth, and will undermine social stability in most of Africa. |
Если нищета не будет сокращена существенным образом, масштабы нищеты и уровень прироста населения в этом регионе будут представлять угрозу для перспектив экономической стабильности и роста, и это в свою очередь подорвет социальную стабильность в большинстве стран Африки. |
African countries should aim at sustaining high rates of growth by pursuing policies that substantially increase the mobilization of domestic savings necessary for building critical capacities which diversify and expand production structures and facilitate the integration of their economies in the global trade and financial system. |
Африканские страны должны стремиться к поддержанию высоких темпов роста, проводя такую политику, которая существенным образом усиливает мобилизацию внутренних сбережений, необходимую для создания критического потенциала, который позволяет диверсифицировать и расширять производственные структуры и облегчает интеграцию их экономики в глобальную торгово-финансовую систему. |
It is expected that in the post-February 1997 period, the activities of the Humanitarian Assistance Coordination Unit in Angola will be substantially modified to adapt to the changing circumstances on the ground. |
Ожидается, что в период после февраля 1997 года деятельность Группы по координации гуманитарной помощи в Анголе будет существенным образом скорректирована для учета изменяющейся обстановки на местах. |
The National Directorate of Prisons had also benefited from the attention paid to the protection for human rights, and had substantially changed its thinking on the management and operation of detention centres. |
Уделение внимания вопросам защиты прав человека также положительно сказалось на работе Национального управления по делам исправительных заведений, которое существенным образом изменило свой подход к управлению пенитенциарными центрами и их функционированию. |
The period covered by the evaluation did not include important developments in 2005 that helped substantially shape the strategic directions of the work of UNDP in HIV and AIDS. |
Период, который охватывается оценкой, не включал важных событий в 2005 году, которые помогли существенным образом определить стратегические направления работы ПРООН в области ВИЧ и СПИДа. |
There is still prejudice against us, as if nothing has changed, whereas actually a great deal has changed - and substantially. |
По-прежнему прослеживается предвзятое отношение к нам, как если бы ничего не изменилось, в то время как фактически многое изменилось - при этом существенным образом. |
The Meeting called upon the international community to substantially increase support to meet the pressing needs of the region of Asia and the Pacific in population and development and to provide additional resources to those States which were facing a major economic crisis. |
На этом совещании международному сообществу было предложено существенным образом увеличить подъем поддержки для удовлетворения безотлагательных потребностей азиатско-тихоокеанского региона в области народонаселения и развития и предоставить дополнительные ресурсы тем государствам, которые сталкиваются с серьезным экономическим кризисом. |
In that context, my delegation supports the objectives of Security Council resolution 1540 (2004), concerning the prevention of access by non-State actors to WMDs and the means of their delivery, and considers that the implementation of its provisions could substantially reduce that threat. |
В этом контексте делегация Узбекистана поддерживает цели, принятые Советом Безопасности в резолюции 1540 (2004), касающейся недопущения доступа негосударственных субъектов к ОМП и средствам их доставки, и считает, что реализация ее положений может существенным образом снизить эту угрозу. |
Even with full implementation of the Gothenburg Protocol, exceedances of critical loads will remain in some areas of the UNECE region, and nitrogen compounds contribute substantially to the problem; |
Даже в случае полного выполнения Гётеборгского протокола в некоторых частях региона ЕЭК ООН превышения критических нагрузок сохранятся, причем эту проблему существенным образом усугубляют азотные соединения; |
The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. |
Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
The Government is moving forward with a social equity plan, which involves the integration of more than 500,000 people - one seventh of the population - into the national health system, which is also being substantially modified. |
Правительство продолжает осуществление плана по обеспечению справедливого социально-экономического порядка, предусматривающего интеграцию более 500000 человек, что составляет одну седьмую часть населения, в национальную систему здравоохранения, которая в настоящее время также существенным образом реформируется. |
Other Governments consider that article 48 should be substantially amended, if not omitted altogether. |
По мнению других правительств, статью 48 следует существенным образом изменить, а то и вообще исключить. |
It was also envisaged that they would not substantially alter domestic legal regimes. |
Указывалось также, что они существенным образом не изменят внутригосударственные правовые режимы. |
In the case of the latter, the operation has been substantially restructured and upgraded. |
Что касается последней, то структура операции была существенным образом изменена и обновлена. |
This figure did not substantially differ from the number of TIR Carnets issued in 2003. |
Их число существенным образом не отличается от числа книжек МДП, выданных в 2003 году. |