Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Существенному

Примеры в контексте "Substantially - Существенному"

Примеры: Substantially - Существенному
The Commission had to determine whether the merger would substantially prevent or lessen competition, as well as to consider certain public interest issues, in line with section 16 of the South African Competition Act. Комиссии предстояло принять решение о том, не приведет ли это слияние к существенному блокированию или снижению конкуренции, а также рассмотреть определенные социальные вопросы в соответствии со статьей 16 южноафриканского Закона о конкуренции.
After many years this type of contract has also been substantially reviewed, once again through Law 196/1997. The eligible age group, which previously was 15-20 year-olds, has been extended to 16-24 year-olds. За прошедший период договоры этого вида также подверглись существенному пересмотру, в том числе по смыслу Закона 196/1997. Возрастная группа учеников, которую ранее составляли лица в возрасте от 15 до 20 лет, была преобразована в возрастную группу 16-24 лет.
Merger provisions allow competition authorities to analyse proposals in an attempt to prevent those that would substantially lessen competition or lead to the creation or strengthening of a dominant position in a market. Положения о слияниях позволяют органам по вопросам конкуренции анализировать предложения в целях блокирования тех из них, которые могут привести к существенному сдерживанию конкуренции или к формированию либо укреплению доминирующего положения на рынке.
It should also be noted there is a significant gender dimension to the effect of parenthood on women's and men's employment - the presence of children under the age of six years in a family substantially reduces women's employment rate but raises men's employment rate. Также следует отметить существенное влияние гендерного фактора в контексте наличия детей на уровень занятости женщин и мужчин - наличие в семье детей в возрасте до шести лет приводит к существенному сокращению показателя занятости среди женщин и, напротив, к росту данного показателя среди мужчин.
(b) the perpetrator has abandoned his criminal contacts, has prevented or substantially decreased the danger in a situation, prevented a harmful outcome or effectively contributed to obtaining decisive evidence leading to the identification or capture of other suspects or to throwing light on the situation. Ь) прекращение преступной связи обвиняемого привело к предотвращению или существенному уменьшению опасности, предотвращению нанесения ущерба или же эффективно способствовало получению решающих доказательств для идентификации или задержания других лиц, подозреваемых в преступлении, либо для прояснения обстоятельств совершенных деяний.
Convinced that moratoria by States on the export of anti-personnel land-mines that pose grave dangers to civilian populations are important measures in helping to reduce substantially the human and economic costs resulting from the proliferation, as well as the indiscriminate and irresponsible use, of such devices, будучи убеждена в том, что объявление государствами моратория на экспорт противопехотных наземных мин, которые создают серьезную опасность для гражданского населения, является важной мерой, способствующей существенному уменьшению людских и экономических потерь, к которым приводит все более широкое, неизбирательное и безответственное применение таких устройств,
Reaffirms that the strengthening of the efficiency and the effectiveness of the operational activities of the United Nations system in the delivery of its assistance for development requires a real commitment by donor countries to substantially increase the availability of resources; вновь подтверждает, что для повышения эффективности и действенности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций по предоставлению помощи в целях развития необходима подлинная приверженность стран-доноров существенному увеличению объема имеющихся ресурсов;
Further emphasizes that the adoption and implementation of measures to substantially alleviate the external debt of developing countries, in particular African countries and the least developed countries, should contribute to the eradication of poverty; подчеркивает далее, что принятие и осуществление мер по существенному смягчению бремени внешней задолженности развивающихся стран, в особенности африканских и наименее развитых стран, должно содействовать ликвидации нищеты;
On the other side, the production/generation, distribution and use of energy are sources of global pollution and waste, inter alia, substantially increasing the atmospheric concentrations of greenhouse gases. выработкой, распределением и использованием энергии, ведет к глобальному загрязнению окружающей среды и образованию отходов, в том числе к существенному повышению концентрации парниковых газов в атмосфере.
Perhaps the most significant developments include the bilateral Treaty on Strategic Offensive Reductions, which will, when it enters into force, reduce substantially the numbers of strategic nuclear weapons deployed by the United States and by the Russian Federation. Возможно, самые значительные достижения включают в себя двусторонний Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, который, после своего вступления в силу, приведет к существенному сокращению числа стратегических ядерных вооружений, развернутых Соединенными Штатами и Российской Федерацией.
Highlighting the importance of improving substantially, within the existing framework, the cooperation in the Carpathian region and the Danube River basin as a significant contribution to the strengthening of the regional character of the "Environment for Europe" process; уделение первоочередного внимания существенному укреплению, на основе существующих рамок, сотрудничества в Карпатском регионе и бассейне реки Дунай в качестве важного вклада в укрепление регионального характера процесса «Окружающая среда для Европы»;
The relocation of the Training Delivery Cell from New York to Brindisi resulted in substantially improved training services to peacekeeping missions despite the delays experienced in recruitment for the Cell's full staffing complement. Перевод Группы по вопросам профессиональной подготовки из Нью-Йорка в Бриндизи способствовал существенному повышению эффективности профессиональной подготовки персонала миротворческих миссий, несмотря на задержки с набором персонала для полного укомплектования штата Группы.
Three major problems associated with mankind's management of the world's ecosystems are already causing some people significant harm, particularly the poor. Unless they are addressed, these problems will substantially diminish the long-term benefits humanity will obtain from ecosystems. Три основные проблемы, связанные с использованием экосистем мира, уже наносят значительный ущерб некоторым категориям населения, особенно неимущим, и, если не принять меры для их решения, эти проблемы приведут к существенному уменьшению долгосрочных выгод, получаемых человечеством
(b) To reduce substantially the number of undocumented migrants, while ensuring that those in need of international protection receive it; to prevent the exploitation of undocumented migrants and to ensure that their basic human rights are protected; Ь) способствовать существенному сокращению числа незарегистрированных мигрантов, обеспечивая одновременно получение статуса мигрантов лицами, которые нуждаются в международной защите; предупреждать эксплуатацию незарегистрированных мигрантов и обеспечивать защиту их основных прав человека;
The use of market-based instruments could help to substantially reduce these costs.Fiedor et al, op. cit. Существенному сокращению этих издержек могло бы помочь использование рыночных рычагов 31/.
The GLEP project solicits, collects, maintains, and shepherds proposals for substantially enhancing Gentoo Linux. Проект GLEP ходатайствует, собирает, поддерживает и отслеживает предложения по существенному улучшению Gentoo Linux (Gentoo Linux Enhancement Proposals, на английском языке).
The PMG's success can be judged from the peaceful way in which it is now beginning to disengage by substantially reducing its size. Об успехе этой группы можно судить по начавшемуся ее мирному выводу из страны и существенному сокращению ее численности.
Changes in the composition of consortia may substantially alter the basis on which the pre-selected bidding consortia were short-listed by the contracting authority and may give rise to questions about the integrity of the selection proceedings. Изменения в составе консорциумов могут привести к существенному отклонению от той основы, которую использовала организация-заказчик при составлении краткого списка участвующих в процедурах консорциумов, прошедших предварительный отбор, а также может поставить под сомнение объективность процедур отбора.
However, the absolute level of performance for nationally executed projects is substantially higher for both time periods, and thus the increasing share of nationally executed projects in the overall portfolio of UNDP contributes to the large improvement in overall performance in the 1990s. Тем не менее абсолютные показатели эффективности осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, значительно выше для обоих временнх периодов, и, следовательно, увеличение доли проектов, исполняемых на национальном уровне, в общем портфеле проектов ПРООН способствует существенному улучшению общих показателей эффективности в период 90х годов.
Just as it is unrealistic to expect "trickle down" benefits to substantially improve the well-being of the poor and vulnerable groups, it is also unrealistic to expect the private sector to provide universal social services or to solve social problems on its own. Ожидать, что "просачивающиеся вниз" блага будут способствовать существенному повышению благосостояния неимущих и уязвимых групп населения, не приходится, равно как и не приходится ожидать, что частный сектор будет обеспечивать всеобщий охват социальными услугами или самостоятельно решит социальные проблемы.
It should be pointed out that the arms supplies have substantially enhanced the fighting capacity of the Armenian forces, which have carried out warlike actions and occupied Azerbaijani territory. Следует отметить, что поставки вооружений привели к существенному повышению боеспособности армянских сил, осуществлявших боевые действия и оккупацию территорий Азербайджанской Республики.
A particular provocation that raised the tension level substantially was a one-day action staged by representatives of the Abkhaz Government-in-exile, which involved, among other activities, the raising of the Georgian flag in the Gali district. Особо провокационным по своему характеру и приведшим к существенному повышению уровня напряженности явился однодневный демарш, который был предпринят представителями абхазского правительства в изгнании и в рамках которого, в частности, грузинский флаг был поднят в Гальском районе.
The change from an inquisitorial to an accusatory procedure was to be welcomed, as it was likely to reduce substantially the incidence of torture. Следует приветствовать процессуальные нововведения, направленные на преодоление обвинительного уклона в правонарушительных органах, поскольку это скорее всего должно привести к существенному уменьшению числа случаев применения пыток.
Following intensive effort over the past two years, chapter 3 of the Mapping Manual has been substantially revised to reflect the consider able progress made with ozone-effects research since the earlier version was published in 1996. В результате интенсивной работы, проделанной за последние два года, глава З руководства по составлению карт была подвергнута существенному пересмотру, с тем чтобы отразить существенный прогресс в исследованиях воздействия озона, достигнутый со времени опубликования в 1996 году его предыдущего издания.
Ms. Byun Wha-soon (Republic of Korea) said that the first stage of the First Basic Plan on Improving Quality of Life in Rural Areas and Promoting Rural Development had not substantially improved the situation of women farmers or their involvement in decision-making. Г-жа Бён Ва Сун (Республика Корея) говорит, что первый этап осуществления первого Базового плана повышения качества жизни в сельских районах и содействия их развитию не привел к существенному улучшению положения женщин-фермеров или расширению их участия в процессе принятия решений.