The mortality rate has dropped substantially in Morocco since the early 1960s, and life expectancy has increased by more than 20 years (47 in 1962, 70 in 1999). |
З. В Марокко с начала 60-х годов имело место значительное сокращение смертности, в результате чего ожидаемая продолжительность жизни увеличилась более чем на 20 лет (70 лет в 1999 году против 47 лет в 1962 году). |
Given that the state budget can barely meet the salaries of state workers, the reduction in external assistance is automatically reflected in the substantially reduced levels of expenditure on health, education and other social programmes. |
С учетом того, что средств государственного бюджета едва хватает на то, чтобы платить зарплату государственным служащим, сокращение объема внешней помощи автоматически повлечет за собой значительное уменьшение расходов на здравоохранение, образование и другие социальные программы. |
Petroleum demand in the transportation sector will continue to increase substantially for the next 20 years, since the transportation sector will remain reliant on petroleum-based fuels during this time. |
ЗЗ. В течение ближайших 20 лет значительное увеличение спроса на нефть в транспортном секторе будет продолжаться, поскольку в этот период транспортный сектор будет по-прежнему полагаться на топливо, получаемое из нефти. |
The Foundation aims at substantially narrowing the existing gap between "early warning" and "swift action" by making available practical policy options for the prevention of genocide and mass atrocities to different stakeholders based on verified information, expert analysis and tested methodologies. |
Целью этого фонда является значительное уменьшение нынешних различий между "ранним предупреждением" и "быстрыми действиями" путем обеспечения практических политических возможностей для предотвращения геноцида и массовых зверств для различных заинтересованных сторон на основе проверенной информации, экспертного анализа и проверенных методологий. |
In short, every major diplomatic initiative to substantially modify existing institutional frameworks has been preceded by general agreements to convene preparatory groups, on the clear understanding that all relevant decisions would be taken by consensus. |
Короче говоря, каждой важной дипломатической инициативе, направленной на значительное изменение существующих институциональных основ, предшествовали общие договоренности о создании подготовительных групп при ясном понимании того, что все соответствующие решения надлежит принимать консенсусом. |
The agreement also aims to substantially increase resources for the international financial institutions in order to boost their capacity to help countries in need in such areas as social protection, trade financing and infrastructure. |
Соглашение направлено также на значительное увеличение ресурсов международных финансовых организаций с целью усилить их потенциал оказания помощи нуждающимся странам в таких областях, как социальная защита, финансирование торговли и развитие инфраструктуры. |
At the secretariat level, close and frequent consultations are being held between the Secretary-General of the United Nations and the executive heads of the Bretton Woods institutions and WTO, and collaboration is being substantially strengthened at the programme level. |
На секретариатском уровне проводятся тесные и частые консультации между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и исполнительными главами бреттон-вудских учреждений и ВТО, и обеспечивается значительное углубление сотрудничества на программном уровне. |
The transportation sector, the most rapidly growing source of greenhouse gas emissions, accounts for almost 80 per cent of final consumption of petroleum products in OECD countries and about 46 per cent in developing countries where demand is expected to increase substantially. |
На долю транспортного сектора, который является наиболее стремительно растущим источником выбросов парникового газа, приходится почти 80 процентов конечного потребления нефтепродуктов в странах ОЭСР и приблизительно 46 процентов - в развивающихся странах, где ожидается значительное повышение спроса. |
Under those circumstances, it was unfair to many Member States to see their GNP share increase substantially with updated data, while old and unreliable data continued to be used for most other Member States. |
При таких обстоятельствах в отношении некоторых государств-членов возникает такое несправедливое положение, при котором после обновления данных происходит значительное увеличение их доли ВНП, в то время как к большинству других государств-членов по-прежнему применяются старые и неточный данные. |
As pledged in Korea's Initiative for Africa's Development, the Republic of Korea is in the process of substantially increasing our overall development assistance to Africa by 2008. |
Как говорится в корейской инициативе по развитию Африки, Республика Корея ведет планомерную работу, направленную на значительное увеличение объема оказываемой Африке помощи в целях развития к 2008 году. |
Let us be clear: the only possibility for meeting those goals and time-frames is for the rich countries substantially to increase the resources allocated for prevention, for the distribution of medicines and for the development of a vaccine. |
Давайте внесем ясность: единственный путь выполнения этих задач и сроков - это значительное увеличение ассигнований, выделяемых богатыми странами на профилактику, распространение лекарств и разработку вакцины. |
With the phasing out of gratis personnel, this decision provides for more funded posts, although for a substantially reduced capacity, at Headquarters, and could have a negative impact upon the ability of the Department of Peacekeeping Operations to respond to new demands. |
С учетом постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала это решение обеспечивает увеличение числа штатных должностей, хотя при этом происходит значительное сокращение кадрового потенциала на уровне Центральных учреждений, что может негативно сказаться на способности Департамента операций по поддержанию мира эффективно реагировать на новые потребности. |
(c) Doubts whether OPEC members will raise production substantially if it results in lower prices, thus lowering the net present value of future oil exports; |
с) сомнения по поводу того, пойдут ли члены ОПЕК на значительное увеличение добычи, если это приведет к снижению цен, а тем самым и к снижению чистой приведенной стоимости будущих экспортных поставок нефти; |
That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". |
Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством». |
Any substantially greater number would affect its effectiveness. |
Любое более значительное увеличение его состава сказалось бы на его эффективности. |
Page 8. Since President Aristide's return, the human rights situation has improved substantially. |
После возвращения президента Аристида произошло значительное улучшение положения в области прав человека. |
Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs. |
В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку. |
WVI reported that as a result of low family income food insecurity and high malnutrition existed and that the nutritional status of children in Malawi was not substantially improving. |
УВИ сообщила, что следствием низких семейных доходов являются отсутствие продовольственной безопасности и значительное недоедание и что существенного улучшения рациона питания малавийских детей не наблюдается. |
Relative to its isomer 3β-androstanediol, which is a potent estrogen, 3a-androstanediol has substantially lower, though still significant affinity for the estrogen receptors, with a several-fold preference for ERβ over ERa. |
Относительно его изомера 3β-андростандиола, который является мощным эстрогеном, 3a-андростандиол имеет существенно более низкое, хотя все еще значительное сродство к рецепторам эстрогена, с несколько-кратным предпочтением ЭРβ по сравнению с ЭРa. |
Accurate casualty counts are difficult, but the authorities in Gorazde estimate that over 100 persons have been killed and a substantially greater number wounded since North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the United Nations issued their ultimatum yesterday evening. |
Точно подсчитать количество жертв представляется затруднительным, однако со времени предъявления Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Организацией Объединенных Наций вчера вечером их ультиматума, по оценкам властей в Горажде, было убито 100 человек и существенно более значительное число людей ранено. |
As mentioned, the substantial reduction of MFN duties agreed on during the Uruguay Round and other previous Rounds has substantially narrowed the scope for maintaining stringent rules of origin and rigid administrative procedures. |
Как отмечалось выше, значительное снижение пошлин НБН в соответствии с договоренностями Уругвайского раунда и других предыдущих раундов способствовало существенному уменьшению необходимости в сохранении строгих правил происхождения и жестких административных процедур. |
The risk of arrest, which is compounded by the lack of clarity on who is being sought for war crimes, substantially impedes freedom of movement. |
Опасность быть арестованным, которая усиливается отсутствием ясности в вопросе о том, кого собираются привлекать к ответственности за совершение военных преступлений, создает значительное препятствие для свободы передвижения. |
Indeed, the vast majority of the programmes included in this compilation are either less than five years old or have been substantially reformulated during the same period. |
Действительно, значительное большинство программ, нашедших отражение в этом сводном обзоре, появилось менее пяти лет назад или было существенным образом пересмотрено в этот период. |
No dramatic cuts can be made at this stage without substantially altering the plan and approach that has been approved by the General Assembly and is now being executed. |
На данном этапе не представляется возможным произвести какое-либо значительное сокращение расходов без внесения существенных изменений в план и подход, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей и в настоящее осуществляются на практике. |
With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. |
Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |