Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительного

Примеры в контексте "Substantially - Значительного"

Примеры: Substantially - Значительного
As the electoral cycle progresses and with the significant increase in the number of field offices in the near future, such administrative demands will also increase substantially. По мере продвижения вперед избирательного процесса и с учетом значительного увеличения числа отделений на местах в ближайшем будущем спрос на такую административную поддержку также существенно возрастет.
In the absence of such a framework, UNEP continued to take up direct implementation of a substantially large number of projects, which accounted for about 73 per cent of UNEP's programme funds for the biennium 1994-1995. В отсутствие такой основы ЮНЕП продолжала непосредственное осуществление довольно значительного количества проектов, на долю которых в двухгодичном периоде 1994-1995 годов пришлось приблизительно 73 процента программных средств ЮНЕП.
The same criteria of fairness and equity would require that the floor should be substantially reduced, or even eliminated, because it caused a significant number of the least wealthy countries to be assessed at rates greater than their capacity to pay. В соответствии с этими же критериями справедливости и равенства следовало бы также значительно снизить - или даже упразднить - нижний предел, поскольку из-за него для значительного числа самых бедных стран установлены ставки взносов, превышающие уровень их платежеспособности.
Despite the pay increases received by some workers in the public, private, mixed and cooperative sectors, the worker's real wage has fallen substantially because of the considerable rise in the price of commodities resulting from the continuing economic embargo. Несмотря на повышение заработной платы для некоторых категорий трудящихся в государственном, частном, смешанном и кооперативном секторах, их реальная заработная плата существенно снизилась вследствие значительного роста цен на предметы широкого потребления, вызванного сохраняющимся экономическим эмбарго.
Were it to continue its task of mediation, it should perhaps devise alternative investigative or follow-up methods so as to avoid any unnecessary repetition of activities that had not contributed substantially to evaluation or further action. Если он намерен продолжить свою посредническую миссию, ему, вероятно, следует разработать альтернативные методы расследования или осуществления дальнейшей деятельности, с тем чтобы избежать любого ненужного повторения действий, которые не внесли значительного вклада в оценку или последующие мероприятия.
Of the remaining countries, Bolivia, the Dominican Republic, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Uruguay successfully offset declining or flat unit values by substantially boosting physical export volumes (by 10 per cent or more). Что касается остальных стран, то Боливия, Доминиканская Республика, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа и Уругвай успешно компенсировали потери от снижения или единообразия средних цен за счет значительного увеличения физического объема экспорта (на 10 процентов и более).
These measures pave the way for genuine equality and adversary procedure between the parties at all stages of criminal and civil court proceedings, without exception, and substantially lighten the penalties for offences. Эти меры создают необходимые условия для обеспечения реального равенства и состязательности сторон на всех без исключения стадиях уголовного и гражданского судопроизводства, значительного смягчения наказаний за совершенные преступления.
FARDC continues to face serious capacity, command and control and discipline constraints, and urgent steps will be required to substantially enhance its capacity as the main exit strategy for MONUC. ВСДРК по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в плане возможностей управления и командования, а также дисциплины, и поэтому потребуются срочные меры для значительного укрепления их потенциала в качестве основной стратегии прекращения присутствия МООНДРК.
Without it, there cannot be substantially enhanced and assured resource and technology flows to developing countries, which are necessary for real economic transformation and for achieving the Millennium Development Goals. Без этого нельзя обеспечить значительного увеличения объемов гарантированных ресурсов и передачи технологий в развивающиеся страны, которые столь необходимы для осуществления реальных экономических преобразований и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Ministers underscored the need for a substantially larger allocation and better use of resources to strengthen the development pillar of the United Nations, which includes that Department of Economic and Social Affairs, UNCTAD, Regional Commissions and the Development Account. Министры подчеркнули необходимость значительного увеличения объема ресурсов и повышения эффективности их использования, что должно укрепить занимающийся вопросами развития компонент Организации Объединенных Наций, который включает Департамент по экономическим и социальным вопросам, ЮНКТАД, региональные комиссии и Счет развития.
While reaffirming support for the "standards before status" policy, the Council members acknowledged that progress on standards had been made in some areas but was still lacking in others and further stressed the need for the process to be speeded up substantially. Подтвердив свою поддержку политики «стандарты прежде определения статуса», члены Совета в то же время признали, что в некоторых областях был достигнут прогресс в осуществлении стандартов, но он еще не достигнут в других областях, и Совет подчеркнул далее необходимость значительного ускорения этого процесса.
From our standpoint, that can be achieved only by substantially reducing trade barriers, enhancing market access and eliminating all forms of trade distortion, especially subsidies to production and export. С нашей точки зрения, мы можем достичь этого только путем значительного снижения торговых барьеров, улучшения доступа на рынки и ликвидации всех форм торговых аномалий, особенно субсидирования производства и экспорта.
Having substantially advanced in many other areas of reform of the United Nations, we have reached a point where due attention should be given to reforming the Security Council, in terms of both its structure and its working methods. Добившись значительного прогресса во многих других областях реформы Организации Объединенных Наций, мы подошли к этапу, когда нам необходимо уделить должное внимание вопросу преобразования Совета Безопасности как с точки зрения его членского состава, так и с точки зрения методов его работы.
The European Union noted with satisfaction, however, that the vast majority of the 15 organizations listed in the report of the Board of Auditors had substantially improved their rate of implementation of the Board's recommendations compared with the biennium 1996-1997. Вместе с тем Европейский союз с удовлетворением отмечает, что подавляющее большинство из 15 перечисленных в докладе Комиссии ревизоров организаций добились значительного повышения степени выполнения рекомендаций Комиссии по сравнению с двухгодичным периодом 1996-1997 годов.
The aim of the invention is to extend the range of use of ski sticks with a grip the position of which can be changed and to design a more reliable in operation and lighter ski stick by substantially simplifying the structural design thereof. Задачей изобретения является расширение диапазона применения лыжных палок с изменяемым положением рукоятки и создание более надежной в эксплуатации и более легкой конструкции лыжной палки за счет значительного ее упрощения.
We reiterate the need for the international community, including the international financial institutions, to continue exploring ways of implementing additional and innovative measures to alleviate substantially the debt burdens of developing countries, in particular of the highly indebted, low-income countries. Мы подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество, включая международные финансовые институты, продолжало изучать пути осуществления дополнительных и новаторских мер с целью значительного облегчения бремени задолженности развивающихся стран, в частности стран с высокой задолженностью и низким уровнем дохода.
use of debt reduction facility (DRF) to reduce substantially LDCs' commercial bank debts, supplemented by other debt buy-back and debt-conversion schemes; использование механизма уменьшения задолженности (МУЗ) для значительного сокращения размеров задолженности НРС коммерческим банкам наряду с применением других схем выкупа и конверсии долга;
Secondly, as a result of the ongoing comprehensive review with a view to substantially reducing the vehicle establishment, it was decided to put the transfer of vehicles from Brindisi on hold; Во-вторых, в результате ведущегося всеобъемлющего обзора в целях значительного сокращения парка автомобилей было решено приостановить передачу автотранспортных средств из Бриндизи;
Mr. JIN Yongjian (China) noted that women's status and their social and economic environment were closely linked; women could be liberated politically and enjoy quality of life only after their economic and social conditions had improved substantially. Г-н ЦЗИНЬ Юнцзянь (Китай) отмечает, что положение женщин и их социальные и экономические условия тесно связаны; женщины могут достичь политической свободы и надлежащего качества жизни только в результате значительного улучшения их экономических и социальных условий.
The ongoing global economic crisis has substantially slowed growth in many developing countries, although the robust growth of key emerging economies has prevented an even deeper global recession. Нынешний экономический кризис стал причиной значительного замедления темпов роста во многих развивающихся странах, хотя высокие темпы роста в ключевых странах с формирующейся рыночной экономикой предотвратили дальнейшее углубление глобальной рецессии.
Nevertheless, there has been a strong performance in some regions (South, East and West), which was substantially offset by a major increase in Central Africa. Тем не менее в некоторых регионах были отмечены высокие показатели (Юг, Восток и Запад), которые были существенно ухудшены за счет значительного роста в Центральной Африке.
Such support helped to substantially increase the number of children and adults with access to therapy, and in the Russian Federation, UNICEF helped to achieve a major reduction in ARV costs. Благодаря такой поддержке значительно возросло число детей и взрослых, имеющих доступ к терапии, а в Российской Федерации ЮНИСЕФ помог добиться значительного снижения стоимости антиретровирусных препаратов.
The current level of AfT and indications of forthcoming AfT financing appear to be inadequate to substantially increase the export performance of developing countries and bring about a major improvement - through trade - in the lives of people living in poverty and extreme poverty. Нынешний уровень ПИТ и свидетельства предстоящего финансирования по линии ПИТ представляются недостаточными для существенного повышения показателей экспорта развивающихся стран и для обеспечения значительного улучшения жизни людей, находящихся в условиях бедности и крайней нищеты.
While the rest of the country has made significant economic and social progress during that time, the economic and social situation in the north has, in contrast, substantially and continuously deteriorated. В то время как остальные районы страны добились за этот период значительного экономического и социального прогресса, экономическая и социальная ситуация на севере, напротив, значительно и постоянно ухудшалась.
By addressing harmful practices and discrimination against women, by expanding and improving family planning services, by committing itself to removing obstacles to health care, that country was able to reduce the number of needless deaths substantially. За счет борьбы с пагубной практикой и дискриминацией в отношении женщин, расширения и улучшения услуг в области планирования семьи, приверженности устранению препятствий на пути доступа к услугам в области здравоохранения эта страна смогла добиться значительного сокращения числа таких бессмысленных смертей.