This initiative was part of a programme organised by the Ministry of Agriculture aimed at improving the position of women farmers and encouraging them to put forward ideas to stimulate employment in the rural areas. |
Данная инициатива является частью программы, организованной министерством сельского хозяйства в целях улучшения положения женщин-фермеров и поощрения их к тому, чтобы высказывать свои соображения, которые могут способствовать расширению занятости в сельских районах. |
It has become essential to stimulate large numbers of people on every continent to reflect seriously on human conflict, its causes and consequences and on ways to prevent its deadly outcome. |
Оно стало в значительной степени способствовать тому, что большое количество людей на всех континентах стали всерьез анализировать конфликты, их причины и последствия и пути предотвращения их смертоносных результатов. |
Market access was considered an important issue that could be used to stimulate the growth and efficiency of developing countries' service providers and promote the development of logistics services. |
Было высказано мнение о том, что доступ к рынкам является важным инструментом, который может способствовать укреплению и повышению эффективности поставщиков услуг из развивающихся стран и содействовать развитию логистических услуг. |
On 22 May, in Mbandaka, the Security Council mission declared the River Congo open, so as to stimulate the resumption of trade, encourage greater contact between communities and improve humanitarian access. |
22 мая в Мбандаке миссия Совета Безопасности объявила реку Конго открытой, дабы тем самым стимулировать возобновление торговли, способствовать более широким контактам между общинами и улучшить гуманитарный доступ. |
Such a Directory would stimulate trade and investment within the region, as well as offering a "one stop shop" for SMEs looking for institutional information in support of their export or investment activities. |
Такой справочник мог бы способствовать расширению торговли и инвестиций в регионе, а также служить "универсальным информационным центром" для МСП, ведущих поиск институциональной информации, необходимой для их экспортной или инвестиционной деятельности. |
It can be expected that support for further creation of HOAs will stimulate the maintenance works and at the same time provide employment to professionals and specialists and thus can contribute to decreasing unemployment. |
Можно предполагать, что поддержка дальнейшему созданию ТСЖ будет стимулировать проведение работ по техническому обслуживания и в то же время создавать рабочие места для специалистов и тем самым может способствовать сокращению безработицы. |
Improved access of drylands products to the international markets should be granted as it would contribute to sustainable livelihoods in affected areas and stimulate the involvement of the private sector in combating desertification. |
Следует улучшить доступ на международные рынки товаров из засушливых районов, поскольку это будет способствовать повышению устойчивости источников средств к существованию в затрагиваемых районах и поощрять привлечение частного сектора к борьбе с опустыниванием. |
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. |
В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
Higher densities can reduce the separation of a city's functions and activities and stimulate public transport demand; certain threshold densities are required for viable public transport systems. |
Более высокая плотность населения может способствовать снижению разобщенности функций города и проводимых в нем видов деятельности и стимулировать спрос на общественный транспорт; для обеспечения жизнеспособности систем общественного транспорта требуется наличие определенных пороговых уровней плотности населения. |
By reducing costs for the parties to a potential transaction, a commodity exchange can stimulate trade, thereby contributing welfare gains to commodity-sector participants proportionate to the level of cost reduction delivered. |
Снижая издержки для участников потенциальных сделок, товарная биржа может стимулировать расширение торговли и тем самым способствовать увеличению выгод для субъектов сырьевого сектора в зависимости от масштабов достигаемого снижения затрат. |
In the former case membership may stimulate interest in the subject and better justify the expenditure of human resources to prepare for and to attend meetings. |
В первом случае такое членство может способствовать повышению интереса к предмету и служить дополнительным оправданием использования людских ресурсов для подготовки к совещаниям и присутствия на них. |
Europe - the European Union - in partnership with the United States, Russia and the United Nations, is determined to play a political role in order to stimulate this process. |
Европа - в данном случае Европейский Союз - совместно с Соединенными Штатами Америки, Россией и Организацией Объединенных Наций, твердо намерена политически способствовать активизации этого процесса. |
To this end the State is contemplating the establishment of a publishing house in order to stimulate intellectual output, help in creating a propitious environment for creativity and enhance the status of writers, publishers and researchers. |
Для этого государство планирует организовать издательство с целью стимулировать творческую инициативу и способствовать созданию в обществе климата, благоприятного для творческой активности, и повышению статуса писателей, издателей и исследовательских работников. |
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений. |
I must therefore also call on the members of the Security Council and of the international community to help stimulate investment and development efforts in Haiti and to make available to the United Nations country team the resources necessary to contribute to that end. |
Поэтому я также должен призвать членов Совета Безопасности и международного сообщества способствовать стимулированию инвестиций и усилий по развитию в Гаити и обеспечить страновую группу Организации Объединенных Наций ресурсами, которые необходимо предоставить в этих целях. |
Progress towards a global regulatory framework with a longer time-horizon and stable incentives could stimulate investment in clean energy technology and remove market uncertainties regarding the credibility of the carbon markets. |
Прогресс в создании более долгосрочных глобальных нормативных рамок и стабильные стимулы могли бы способствовать выделению инвестиций на разработку экологически чистых технологий производства энергии и устранению рыночных препятствий, связанных с доверием к рынкам углерода. |
The Global Compact has continued to expand and build on its Human Rights and Business Dilemmas Forum, which is designed to stimulate discussion about how to manage challenging human issues to respect and support human rights. |
Глобальный договор продолжает расширять и развивать организованный им Форум по вопросам прав человека и дилемм предпринимательской деятельности, который призван способствовать обсуждению путей решения непростых проблем, затрагивающих людей, в духе соблюдения и защиты прав человека. |
To the extent that meaningful linkages are put in place between successful partnerships and the traditional structures of the Organization, partnerships can stimulate the diffusion of improved management practices, efficiency enhancing performance-based thinking and new methods of utilizing the strengths of the United Nations. |
В зависимости от того, сколь значимыми будут связи между успешными партнерствами и традиционными структурами Организации, партнерства могут способствовать распространению передовых методов управления, основанных на результативности методов повышения эффективности и новых методов максимального использования преимуществ Организации Объединенных Наций. |
An effective and efficient transport system is a key component of a successful economy and new or improved transport infrastructure can open up markets and stimulate new development in previously unpopular locations. |
Эффективная и работоспособная транспортная система является одной из основных составляющих успешного функционирования экономики, а новая или усовершенствованная транспортная инфраструктура может обеспечить доступ к рынкам и способствовать развитию нового вида деятельности в прежде не представляющих интереса местах. |
The Government is therefore giving priority to North Norway in order to stimulate land-based business development and improve the region's infrastructure and the living conditions of its indigenous people. |
В этой связи правительство уделяет приоритетное внимание развитию северной части Норвегии, с тем чтобы стимулировать предпринимательскую деятельность на территории региона, способствовать улучшению региональной инфраструктуры и условий жизни коренного населения. |
Such an action would foster peace and security in the region, stimulate economic and social development in the States of the region and prevent an arms race that would hinder development programmes and undermine confidence-building efforts. |
Такая мера будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, стимулировать социально-экономическое развитие в государствах региона и препятствовать гонке вооружений, мешающей осуществлению программ в области развития и подрывающей усилия по укреплению доверия. |
This gap demonstrates the existence of spare capacity in Africa, suggesting that growth can be fostered by policies that stimulate aggregate demand and trade within Africa and between Africa and the rest of the world. |
Эта разница свидетельствует о том, что у Африки имеется незадействованный потенциал, и дает основания предположить, что экономическому росту могут реально способствовать стратегии, направленные на стимулирование совокупного спроса и расширения как внутриафриканской торговли, так и торговли между странами Африки и других регионов. |
Promote good governance at all levels, pursue sound macroeconomic policies and put in place policies and investments to drive sustained economic growth, stimulate the private sector and promote employment generation |
способствовать утверждению принципов благого правления на всех уровнях, проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществлять стратегии и инвестиции в целях обеспечения поступательного экономического роста, стимулирования частного сектора и расширения занятости; |
At the same time, if the ILO's role is to be more than merely reactive, the ILO must encourage and contribute to the search for structural adjustment packages that stimulate productive employment and, at the same time, are socially equitable. |
В то же время, для того чтобы роль МОТ заключалась не только в том, чтобы реагировать на существующие проблемы, она должна способствовать поиску мер в области структурной перестройки, содействующих занятости в производительных видах деятельности и в то же время являющихся справедливыми в социальном отношении. |
The international community can not only stimulate this national debate, but also ensure that it is not stifled or limited by the conditions, established for the provision of international assistance. |
Международное сообщество может не только способствовать проведению внутренней кампании, но также и обеспечить, чтобы условия оказания его помощи не препятствовали ей и не создавали ограничений. |