Английский - русский
Перевод слова Stimulate
Вариант перевода Способствовать

Примеры в контексте "Stimulate - Способствовать"

Примеры: Stimulate - Способствовать
Turning waste into valuable resources (promoting reuse, recycling, and energy production through landfill gas, a mixture of methane and carbon dioxide) will stimulate economic growth and create safe employment opportunities for local communities. Преобразование отходов в ценные ресурсы (поощрение повторного использования, рециркуляции и получения энергии за счет образующегося на свалках биогаза - смеси метана и двуокиси углерода) будет способствовать экономическому росту и созданию возможностей для стабильного трудоустройства местного населения.
These activities will stimulate the use of and facilitate access to sources of information and data among small island developing States in the Caribbean region through the strengthening and integration of existing networking mechanisms for the management of marine and coastal resources. Эта деятельность будет способствовать использованию источников информации и данных малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна и расширять их доступ к этим источникам посредством укрепления и интеграции существующих сетевых структур для управления морскими и прибрежными ресурсами.
In this capacity, the Office endeavours to stimulate development cooperation benefiting women and children through the Organisation of Economic Cooperation and Development's Development Assistance Committee machinery and contacts with individual donors. В этом качестве Управление стремится способствовать сотрудничеству в целях развития в интересах женщин и детей посредством использования механизма Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и контактов с отдельными донорами.
Together with agricultural reform, it can be expected that the removal of restrictions affecting the manufacturing sector, and the revival of the financial sector, supplying both financial intermediation and risk management, will stimulate increasing industrial activity. Можно рассчитывать на то, что наряду с сельскохозяйственной реформой расширению промышленного производства будут способствовать устранение ограничений, затрагивающих обрабатывающую промышленность, а также активизация деятельности финансового сектора, обеспечивающего финансовое посредничество и управление рисками.
His delegation recognized that diplomatic isolation had not paid off in Myanmar and that the development of contacts with the outside world was likely to stimulate liberalization in that country. Делегация Новой Зеландии признает, что дипломатическая изоляция не пошла на пользу Мьянме и что развитие отношений с внешним миром должно способствовать процессу либерализации в этой стране.
The adoption of amendments in this sphere requires careful planning and scheduling, since their early and effective entry into force will stimulate greater public participation in the entire electoral process and in the country's political life. Принятие реформ в этой области требует тщательного планирования и определения сроков, поскольку их оперативное и эффективное вступление в силу будет способствовать широкомасштабному участию граждан во всем выборном процессе и в политической жизни страны.
The participation of the High Commissioner could also stimulate the establishment of more indirect forms of cooperation in situations where the Office has no field presence, through the sharing of human rights expertise with operational actors. Это участие Верховного комиссара может также способствовать налаживанию более косвенных отношений сотрудничества в случаях, когда ее Управление не имеет своих представителей на местах, на основе обмена опытом в области защиты прав человека с другими участниками такой оперативной деятельности.
The new Secretariat arrangements in Vienna will provide a common managerial structure designed to foster synergies between the drug control and crime prevention work programmes as well as to stimulate the establishment of joint programmes on matters of common concern. Новый секретариатский механизм в Вене обеспечит общую структуру управления, призванную улучшить взаимодействие между программами работы по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, а также способствовать разработке совместных программ по представляющим взаимный интерес вопросам.
It was hoped that such information might stimulate further regulatory cooperation, thus contributing to the elimination of technical barriers to trade and facilitating market access. Следует надеется, что такая информация, возможно, будет стимулировать дальнейшее сотрудничество в области нормативного регулирования, и тем самым будет способствовать ликвидации технических барьеров в области торговли и расширению доступа на рынки.
The draft touches on many of the points I have made and we very much hope that it will stimulate an open and constructive discussion among the membership on strengthening the work of the Council. В проекте затрагиваются многие вопросы, на которых я останавливалась, и мы надеемся, что он будет способствовать развертыванию среди государств-членов открытой и конструктивной дискуссии по вопросу о повышении эффективности работы Совета.
To reduce poverty, the authorities should provide good governance, stem corruption, strengthen the rule of law, ensure a more equitable distribution of income, widen the social security cover, promote the participation of the population and stimulate productivity. Для того чтобы победить нищету государственные власти должны ввести рациональное управление, обуздать коррупцию, укреплять принцип верховенства закона, обеспечить более справедливое распределение доходов, улучшить социальное обеспечение, способствовать участию населения и повысить производительность труда.
Promotion of vocational training in professions pertaining to Neighbourhood Services for the Family and the Community is taking place, in order to enlarge the labour market and stimulate the implementations of structures for childcare and elderly support. Оказывается содействие профессиональной подготовке специалистов по предоставлению услуг на местном уровне для семьи и населения, что должно способствовать расширению рынка труда и стимулировать создание учреждений по уходу за детьми и поддержке пожилых людей.
A policy framework was useful but should take account of the interests of all stakeholders, should build on HRD institutions, promote common standards, and consider privatization to stimulate private initiative. Общая рамочная основа может быть полезным инструментом, однако она должна отражать интересы всех соответствующих сторон, должна опираться на институциональную структуру в области РЛР, способствовать распространению общих стандартов и учитывать возможности приватизации в целях поощрения частных инициатив.
Furthermore, specific points raised in the outcome of the Expert Meeting, including aspects related to Government procurement and how to improve domestic regulations, would help stimulate debate in the working parties on domestic regulation and GATS rules in the WTO. Кроме того, конкретные вопросы, поднятые в итоговом документе совещания экспертов, включая практику государственных закупок и пути улучшения внутреннего регулирования, должны способствовать активизации дискуссий в рамках рабочих групп ВТО по внутреннему регулированию и ГАТС.
Currently, there was a proliferation of regional trade agreements, which could stimulate the economic growth and development of the member State enhanced competition rather than shielding the region from competition. В настоящее время получили распространение региональные торговые соглашения, которые могут стимулировать экономический рост и развитие государств-участников при том условии, если они, вместо того чтобы ставить регион в обособленное положение, будут способствовать росту конкуренции.
Allowing information to circulate freely will help to stimulate new ideas and to focus problem-solving energies as well as to increase trust and commitment through transparency. Создание условий для свободного обмена информацией будет способствовать генерированию новых идей и концентрации усилий по решению проблем, а также способствовать укреплению доверия и приверженности посредством транспарентности.
Many industries report annually on their environmental records. Providing non-governmental organizations with access to information on discharges associated with certain production processes can help stimulate the demand for environmentally sound technologies. Многие отрасли промышленности представляют ежегодные доклады о характере эксплуатации ими ресурсов окружающей среды, а обеспечение доступа неправительственных организаций к информации о выбросах, связанных с определенными производственными процессами, может способствовать росту спроса на экологически безопасные технологии.
The establishment of a market economy based on respect for free-market and open-trading principles in Bosnia and Herzegovina will enable the country to reduce its dependence on international aid and help to stimulate the economic environment. Создание в Боснии и Герцеговине рыночной экономики, основанной на уважении принципов свободного рынка и открытой торговли, позволит этой стране уменьшить зависимость от международной помощи и будет способствовать стимулированию экономического развития.
When capital inflows are used to finance productive business spending, they stimulate economic growth and can therefore benefit both women and men in terms of employment and wages. Когда приток капитала используется для финансирования реального производства, он стимулирует экономический рост и тем самым может способствовать занятости и повышению заработной платы женщин и мужчин.
Foresight and flexibility in the face of change can be fostered in many ways, using local and national resources, including school curricula, community consultations, radio and television debates and dramatic productions which could stimulate inquiry. Повышению предусмотрительности и укреплению способности гибко реагировать на происходящие изменения можно способствовать различными способами, используя местные и национальные ресурсы, включая школьные учебные программы, консультации в рамках общин, радио- и телевизионные дебаты и театральные постановки, пробуждающие жажду знаний.
As an important step towards self-evaluation, it will help us learn from our mistakes and will stimulate the setting of new goals in the difficult but positive process of building the more just democratic societies that we all desire. Являясь важным средством проведения самоанализа, он поможет нам извлечь уроки из допущенных ошибок и будет способствовать определению новых целей в сложном, но позитивном процессе создания более справедливых демократических обществ, о которых мы мечтаем.
My delegation is of the view that, in such a tense and fragile environment, the Security Council should opt for a kind of pressure that will not radicalize the position of one or another party but that will instead continue to stimulate dialogue. Моя делегация считает, что в подобной обстановке напряженности и нестабильности Совету Безопасности следует прибегнуть к своего рода давлению, которое, не вынуждая ту или иную сторону занимать крайнюю позицию, будет, вместе с тем, способствовать налаживанию диалога.
While the global market for CMM is significant and likely to grow, what remains to be known is how international efforts to curb greenhouse gas emissions will stimulate CMM projects throughout the world. В условиях наличия значительного и перспективного глобального рынка ШМ пока не ясно, каким образом международные усилия по сокращению эмиссии парниковых газов могут способствовать реализации проектов ШМ в различных регионах мира.
Observance of these principles will facilitate CIS States joining the WTO and will stimulate the removal of technical barriers in the framework of the free trade area; Соблюдение этих принципов, облегчит государствам СНГ вступление в ВТО, и будет способствовать снятию технических барьеров в рамках зоны свободной торговли;
Declaring, to applause, that it was time to build peace, he stated that the forthcoming deployment of the MONUC riverine units would stimulate an economic renaissance in the country. Объявляя под аплодисменты о том, что наступило время для миростроительства, он заявил, что предстоящее развертывание подразделений МООНДРК, призванных осуществлять речное патрулирование, будет способствовать возрождению экономики страны.