Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. |
Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
If there were grounds for believing that an association might be discriminatory in its practices, it was possible for its statutes to be revised to bring them into line with the Constitution or, where an offence had clearly been committed, for criminal proceedings to be instituted. |
При наличии оснований полагать, что ассоциация может прибегать к дискриминационной практике, существует возможность пересмотра ее устава с целью его приведения в соответствие с Конституцией или, в случае подтверждения факта совершения преступных деяний, возбуждения уголовного преследования. |
Copies of the organization's annual substantive and financial reports and statutes of establishment; |
Тексты годовых докладов о деятельности и финансовых отчетов организации, а также ее устава; |
She would ensure, in consultation with the non-governmental organizations, that the final text of the statutes of the court would include substantial references to human rights. |
Совместно с неправительственными организациями она проследит за тем, чтобы вопросы прав человека получили широкое отражение в окончательном тексте устава суда. |
The Press Council makes decisions pursuant to its statutes and the code of ethics of the Estonian press (this is a collection of principles with no legal force). |
Совет по делам прессы принимает решения на основе своего устава и положений Кодекса этического поведения эстонской прессы (свода принципов, не имеющих юридической силы). |
A copy of the charter, a copy of the statutes and a list of the members are required for registration. |
Для регистрации требуется копия учредительного протокола, один экземпляр устава и поименный список членов професоюзной организации. |
The person declaring the association must attach signed certified copies of the association's statutes and a list of its leaders. |
Тот, кто объявляет о создании ассоциации, должен приложить к заявлению текст устава и список руководящих членов, которые должны быть должным образом подписаны и удостоверены. |
At its convention in 2005, for instance, LO adopted a new article in its statutes to ensure, as far as possible, a more equal gender balance in all LO councils, boards and committee: "Article 11. |
Так, например, на состоявшемся в 2005 году съезде она утвердила новую статью своего Устава для обеспечения как можно большего гендерного баланса во всех советах, органах и комитетах Конфедерации: "Статья 11. |
Article 5 of Decree No. 92-332 of 26 November 1992 approving the new statutes of the Centre confers on it the task of publishing and disseminating the results of the research undertaken. |
В соответствии со статьей 5 постановления Nº 92-332 от 26 ноября 1992 года об утверждении нового устава Центра ему поручается публикация и распространение результатов исследований. |
Take action with a view to securing recognition of their legal personality, approval of their statutes and registration. |
принимать меры, с тем чтобы добиться признания своей правосубъектности, утверждения своего устава и своей регистрации. |
The Department of Labour will, after considering the documentation submitted, issue a favourable decision acknowledging the legal personality of the union, approving its statutes and ordering its addition to the Public Register of Trade Unions. |
Главное управление по труду после ознакомления с представленными документами препровождает положительное решение, содержащее признание правосубъектности профсоюза, одобрение его устава и порядка записи в него, в Государственный реестр профсоюзов. |
Under paragraph 1.3 of "Oina" statutes, 'the newspaper is not a legal person and operates using its founder's bank account and official seal/stamp'. |
Согласно пункту 1.3 устава "Ойны""газета не является юридическим лицом и функционирует, используя банковский счет своего учредителя и официальную печать". |
Although this right is not regulated by law, the country has numerous associations of public benefit, as well as associations of an occupational nature, which operate in accordance with their statutes. |
Хотя данное право не регулируется законом, в стране существуют многочисленные общественные ассоциации, а также объединения профессионального типа, функционирующие на основании своего устава. |
The law imposes only one formal requirement, namely that the trade union's statutes must be registered at the town hall of the place where it has its headquarters. |
Этот закон предусматривает лишь одну формальность - передачу в мэрию устава профсоюза по месту его регистрации. |
The author referred to paragraph 4.2 of the association's statutes, according to which the state registration of district branches is not required where they are not intended to have a distinct legal capacity. |
Автор сослался на пункт 4.2 устава объединения, в соответствии с которым государственная регистрация районных отделений не является необходимой в тех случаях, когда они не должны иметь отдельного статуса юридического лица. |
Actions taken included the election of several regional councillors who would contribute to the development of the statutes of the association and plan its initial activities (as an initial event, a technical workshop is planned to take place by the end of 1999). |
К их числу относилось избрание нескольких региональных советников, которые примут участие в разработке устава ассоциации и в составлении первоначального плана ее деятельности (в качестве первого мероприятия планируется проведение в конце 1999 года технического семинара). |
Lastly, any amendment to the statutes or the composition of the bodies must be notified to the official in charge of the register. |
И наконец, о любом изменении устава или состава органов должно сообщаться секретарю регистра. |
A general assembly of at least 20 persons is to be held to adopt the organization's statutes; |
проведение общего собрания с участием не менее 20 человек для принятия устава организации; |
Whether or not an NGO promotes environmental protection can be ascertained in a variety of ways, including, but not limited to, the provisions of its statutes and its activities. |
Установить то, содействует ли та или иная НПО охране окружающей среды, можно самым различным образом, включая, в частности, изучение положений ее устава и деятельности. |
This court too noted that the author had 'partially acknowledge[d]' the correctness of the MoJ's view of the statutes. |
Этот суд также отметил, что автор "частично признал" правоту мнения Минюста в отношении устава. |
The committee issued a statement on the formation of a general committee of 22 members of parliament whose task is to draft the statutes of the parliament. |
Комитет опубликовал заявление о формировании генерального комитета, состоящего из 22 членов парламента, чья задача заключается в разработке устава парламента. |
Among the general provisions of its statutes, FIFA incorporated a policy of "non-discrimination and stance against racism", as well as the promotion of friendly relations in "society for humanitarian objectives". |
В общие положения устава ФИФА включена политика "недискриминации и антирасизма", а также развитие дружественных отношений в "обществе в гуманитарных целях". |
(b) Copy of the constitution, charter, statutes or by-laws of the organization and any amendments to those documents; |
Ь) копии учредительного документа, устава или статута организации и любых поправок к этим документам; |
In addition, ICRC occasionally provides interpretative guidance on the Geneva Conventions and the Additional Protocols, a mandate it derives from the statutes of the Movement, adopted at the 25th International Conference of the Red Cross at Geneva in 1986 and amended in 1995 and 2006. |
Кроме того, МККК периодически представляет интерпретационные ориентиры относительно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, и этот мандат проистекает из Устава Движения в редакции принятого на 25й Международной конференции Красного Креста в Женеве в 1986 году с поправками, внесенными в него в 1995 и 2006 годах. |
The Executive Director has the right to sign financial documents, to issue orders and instructions within the area of his or her competence and to ensure the implementation of the statutes and governing documents of the Council. |
Исполнительный директор обладает правом подписи финансовых документов, в пределах своей компетенции издает приказы и распоряжения и обеспечивает реализацию положений Устава и руководящих документов Совета. |