Thus, although the ICJ and ITLOS statutes have provisions of similar import, they further provide that the Secretary-General and the Registrar, respectively, may proceed to issue invitations for nominations within one month of the occurrence of the vacancy. |
Таким образом, хотя статуты Международного Суда и МТМП имеют положения аналогичного значения, они также предусматривают, что Генеральный секретарь и Секретарь, соответственно, могут направлять приглашения выдвигать кандидатуры в течение одного месяца после открытия вакансии. |
These statutes allow the Department of Justice to bring legal actions for declaratory or equitable relief for a pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement. |
Эти статуты позволяют министерству юстиции возбуждать судебные иски в интересах деклараторной защиты или судебной защиты по праву справедливости в отношении методов или практики условий содержания, не соответствующих требованиям Конституции. |
Moreover, all legislation, conventions, treaties, statutes, royal decrees, regulations and decisions are posted on the Government website, where they are updated regularly and can be perused by anyone. |
Кроме того, все законы, конвенции, договоры, статуты, королевские указы, положения и решения размещаются на веб-сайте правительства, где они регулярно обновляются и доступны для всех. |
The statutes of the international criminal courts and tribunals also excluded immunity from criminal jurisdiction for officials accused of genocide, crimes against humanity or war crimes. |
Статуты международных уголовных судов и трибуналов также не допускают использования иммунитета от уголовной юрисдикции должностными лицами, обвиняемыми в геноциде, преступлениях против человечности или военных преступлениях. |
Under his leadership, the first statutes were drawn up to identify the responsibilities and functions of the staff of the United Nations and establish their independence as international civil servants. |
Под его руководством были разработаны первые статуты, в которых были определены обязанности и функции сотрудников Организации Объединенных Наций и провозглашена их независимость как международных гражданских служащих. |
The Council feels there is a real need to infuse some academic excellence into the Appeals Tribunal, but the statutes prevent, for instance, the appointment of professors of law, however learned. |
Совет считает, что существует реальная потребность во включении в состав Апелляционного трибунала нескольких ведущих ученых, однако статуты не позволяют, например, назначать профессоров права, какими бы глубокими знаниями они ни обладали. |
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. |
Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
Accordingly, the request in resolution 67/241 would require that the Assembly amend the statutes to reflect the reduction in judicial autonomy envisaged in resolution 67/241. |
Соответственно, содержащаяся в резолюции 67/241 просьба требовала бы, чтобы Ассамблея изменила статуты с целью отразить сокращение объема судебной самостоятельности, предусмотренное в резолюции 67/241. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council argues that it is essential for the independence of the Tribunals that the Tribunals continue to establish their rules of procedure and that the statutes should not be changed to alter this key principle. |
Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве утверждает, что для обеспечения независимости трибуналов исключительно важно, чтобы трибуналы продолжали устанавливать свои регламенты и чтобы в статуты не вносились поправки в целях изменения этого ключевого принципа. |
Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. |
Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. |
Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
[L]et me say that the U.S. will treat people in our custody in accordance with all U.S. obligations including federal statutes, the U.S. Constitution and our treaty obligations. |
Позвольте мне сказать, что США будут обращаться с лицами, находящимися у нас под стражей на основе всей совокупности своих обязательств, включая федеральные статуты, Конституцию США и договорные обязательства. |
Three states had already enacted copyright statutes in 1783 prior to the Continental Congress resolution, and in the subsequent three years all of the remaining states except Delaware passed a copyright statute. |
К 1783 году три штата уже приняли свои статуты авторского права ещё до резолюции Конгресса, а в течение последующих трёх лет подобные статуты были приняты в оставшиеся штатах, исключением стал Делавэр. |
The statutes of the Movement, adopted together with States in the International Conference of the Red Cross and Red Crescent, affirm the desire for unity, harmony and coordination among the components of the Movement. |
Статуты Движения, принятые совместно с государствами на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, подтверждают стремление к единству, гармонии и координации между участниками Движения. |
The various housing assistance systems are subject to their own legislation, the most important of which are statutes on the general housing allowance and the housing allowance for pensioners. |
В отношении различных систем по предоставлению ссуд на жилье применяются отдельные законодательные положения, наиболее важными из которых являются статуты, касающиеся общих пособий на жилье и жилищных пособий для пенсионеров. |
The federal statutes protecting life and penalizing the deprivation of life with sentences of either capital punishment or life imprisonment include the following: |
Федеральные статуты, охраняющие право на жизнь и наказывающие виновных в лишении жизни либо смертной казнью, либо пожизненным заключением, охватывают следующие виды деяний: |
As much as possible, relevant legal documentation such as important criminal cases, statutes and so on will be electronically stored and it is anticipated that there will be access to on-line catalogues of universities and other libraries. |
В максимально возможной степени будет обеспечено электронное хранение соответствующей правовой документации, такой, как важные уголовные дела, статуты и т.д., и предполагается, что будет обеспечен доступ к интерактивным каталогам университетов и других библиотек. |
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. |
Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
Governments were merely obliged to incorporate into their statutes effective mechanisms to ensure women's participation in elections and inclusion in electoral lists and to guarantee a significant percentage of women in the various State bodies. |
Органы управления просто обязаны включать в свои статуты эффективные механизмы обеспечения участия женщин в выборах и включения их в списки избирателей, а также гарантировать значительную долю женщин в различных государственных органах. |
Despite the fact that the ICPC statutes adopted in 1946 contained no provisions limiting the scope of the organization's action in cases of a political, racial or religious nature, in practice, the organization maintained its position. |
Несмотря на тот факт, что статуты МКУП, принятые в 1946 году, не содержали никаких положений, ограничивавших сферу деятельности Организации в делах политического, расового или религиозного характера, в практической работе Организация не отступала от своей позиции. |
The Constitution also provides that Hungary shall harmonize its internal laws and statutes with the obligations assumed under international law. |
В Конституции также предусматривается, что Венгрия приводит свои внутренние законы и статуты в соответствие с обязательствами, принятыми согласно международному праву. |
State statutes similarly govern grants of immunity by the respective states. |
Статуты штатов равным образом регламентируют вопросы предоставления иммунитета в соответствующих штатах. |
While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. |
Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
GLIN is an automated database of statutes and regulations that originate from countries in the Americas, Europe, Africa and Asia. |
ГЛИН является автоматизированной базой данных, содержащей статуты и правила стран Северной и Южной Америки, Европы, Африки и Азии. |
26 June 1991 - Recommendations to mayors, provincial and regional presidents and councillors on including the establishment of equal opportunity bodies in their statutes. |
26 июня 1991 года - Рекомендации мэрам, председателям правительств провинций и областей, а также советникам о включении в их статуты положений о создании органов по вопросам равноправия мужчин и женщин. |