Rodrik has rendered a major service by stating so openly the claim of "one economics." |
Родрик оказал всем нам огромную услугу тем, что столь открыто заявил о наличии «одной экономики». |
With regard to the innovative areas of intervention, the Executive Secretary responded to queries raised regarding micro-financing, stating that UNCDF was finding its niche, working through banks or non-governmental organizations. |
В отношении новых направлений деятельности секретарь-исполнитель, отвечая на вопросы, касающиеся микрофинансирования, заявил, что для ФКРООН одним из таких направлений является работа, которую он осуществляет через банки или неправительственные организации. |
He concluded by stating that the European Union commended the work that had thus far been accomplished but recognized that the Commission still had work to do in recommending more concrete measures that should be undertaken at both the international and regional levels. |
В заключение он заявил, что Европейский союз высоко оценивает достигнутые Комиссией результаты, но отмечает, что Комиссии предстоит еще многое сделать, с тем чтобы выработать рекомендации в отношении более конкретных мер, которые надлежит принимать как на международном, так и региональном уровнях. |
He paid tribute to the outgoing President, stating that Mr. Lundborg's understanding and knowledge of development issues and special dedication to the work of UNDP and UNFPA made him stand out as a great President. |
Он воздал должное покидающему свой пост Председателю и заявил, что г-н Лундборг был очень хорошим Председателем, поскольку он понимал и знал проблематику в области развития и был особо привержен работе ПРООН и ЮНФПА. |
He described the institutional and policy framework in land-use planning and management in China and Thailand, and concluded by stating that land and soil degradation were under-recognized threats to global well-being that were aggravated by climate change. |
Он описал основы организации и политики планирования и управления землепользованием в Китае и Таиланде и в заключение заявил, что деградация земельных ресурсов и ухудшение состояния почв являются угрозой глобального масштаба, которая до сих пор не получила всеобщего признания и которая еще более обостряется в результате изменения климата. |
He concluded by stating that the right-to-development criteria should be about enhancing two dimensions of accountability: the domestic accountability on resource allocation, and the accountability within international development partnerships. |
В заключение он заявил, что критерии оценки эффективности осуществления права на развитие должны касаться укрепления двух аспектов отчетности: внутренней отчетности в отношении распределения ресурсов и отчетности в рамках международных партнерств в целях развития. |
The representative of FICSA also supported an increase in the amount of hazard pay to local staff, stating at the same time that FICSA would have preferred a more substantial increase of this entitlement than had been proposed. |
Представитель ФАМГС также поддержал увеличение суммы выплаты за работу в опасных условиях для местного персонала и в то же время заявил, что ФАМГС предпочла бы более существенное, по сравнению с предложенным, увеличение этой выплаты. |
Nixon objected to Douglas's speech, stating that he had opposed the Korea bill because it did not include aid to Taiwan, and had supported it once the aid had been included. |
Никсон, в свою очередь, заявил что голосовал за отказ от помощи Южной Корее потому, что в ней не подразумевалась помощь Тайванью и проголосовал за после того, как помощь Тайванью была включена в законопроект. |
Whereas FLNKS considered that collegiality had to apply to the decision-taking system, RPCR President Jacques Lafleur, adopting the logic of the majority, interpreted the concept restrictively, stating on 20 October 1999 that the purpose of collegiality was to inform the minorities. |
Если НСФОК считает, что принцип коллегиальности должен распространяться и на процесс принятия решений, то лидер ОКСР Жак Лафлер, стоящий на позиции большинства, толкует это понятие шире и в своем выступлении 20 октября 1999 года заявил, что «цель коллегиальности заключается в информировании меньшинства». |
Director David Yates also talked about the use of "Hedwig's Theme" in the film, stating that the theme would be present during "anything that felt like we were being nostalgic or in a way reflective of the past." |
Режиссёр Дэвид Йейтс, также говоря об использовании Hedwig's Theme в фильме, заявил, что тема будет присутствовать в тех моментах, которые «будут ностальгическими или каким-то образом отражающими прошлое». |
Walsh presided over the sale of BA Connect to Flybe, stating "Despite the best efforts of the entire team at BA Connect, we do not see any prospect of profitability in its current form." |
Также была анонсирована продажа «БЭ Коннект» компании «Флайб», в связи с чем Уолш заявил: «Несмотря на хорошие результаты работы команды "БЭ Коннект", мы не видим перспектив повышения её доходности в нынешнем состоянии». |
In 1994, a member of the original IBM DES team, Don Coppersmith, published a paper stating that differential cryptanalysis was known to IBM as early as 1974, and that defending against differential cryptanalysis had been a design goal. |
В 1994 году Дон Копперсмит из IBM опубликовал статью, в которой заявил, что метод дифференциального криптоанализа был известен IBM уже в 1974 году, и одной из поставленных целей при разработке DES была защита от этого метода. |
After his loan spell at Millwall came to an end, Arsenal manager Arsène Wenger stated that he believed Simpson had a future at Arsenal by stating At the moment it is too early to say if he has a future, but I think so yes. |
Тренер «Арсенала» Арсен Венгер заявил, что, по его мнению у Симпсона есть будущее в «Арсенале», сказав: «В данный момент ещё слишком рано говорить, есть ли у него будущее, но я думаю, что да. |
2.7 The author gave sworn evidence, stating that it was Blaine who had attacked Higgs and had forced the author to cooperate, despite his pleas to leave the man alone. |
2.7 Автор дал свидетельские показания под присягой, в которых заявил, что на Хиггса напал именно Блейн и что именно Блейн принудил автора к соучастию, хотя последний умолял Блейна отпустить Хиггса. |
The Permanent Representative also pointed out that the President of Eritrea had already written to me on 15 January 2008, stating that since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission had already demarcated the border, the presence of UNMEE was prolonging the occupation by Ethiopia of territory awarded to Eritrea. |
Постоянный представитель также отметил, что президент Эритреи уже направил мне 15 января 2008 года письмо, в котором заявил, что, поскольку Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией уже осуществила демаркацию границы, присутствие МООНЭЭ лишь продлевает эфиопскую оккупацию территории, признанной за Эритреей. |
Described by the music press as the first album of its kind it reached number two in the iTunes dance chart with Vibe Magazine stating it was "the world's biggest selling trap album ever." |
Описанный музыкальной прессой как первый альбом подобного рода, он достиг второго места в танцевальном чарте iTunes, а Vibe Magazine заявил, что он был «самым продаваемым EDM-трэп-альбомом в мире за всё время». |
He also stated Rapunzel is "not as memorable as Snow White, Ariel, or Belle" as well as stating "the songs are neither catchy nor memorable." |
Кроме того, Берардинелли заявил, что Рапунцель «не столь незабываема как Белоснежка, Ариэль или Белль», заметив также, что «музыка непритягательна и быстро забывается». |
In March 2000, the press quoted the Ministry of Justice spokesperson as stating that stoning may not be in the country's interest, and that the head of the judiciary believes that it should avoid acts which could insult and taint the country's image. |
В марте 2000 года пресса сообщила о том, что представитель министерства юстиции якобы заявил о том, что такая мера наказания не отвечает интересам страны и что, по мнению главы судебной власти, допускать такие акты не следует, поскольку они подрывают репутацию и очерняют облик страны. |