The Department of Safety and Security accepted this recommendation stating that it acknowledged the leadership role that it played in ensuring the safety and security of staff, operations and premises. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он признает руководящую роль, которую он играет в обеспечении охраны и безопасности персонала, операций и помещений. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation, stating that the current arrangements with the Designated Officials at the offices away from Headquarters and the regional commissions needed to be revisited and that this would be carried out in the context of the upcoming security review. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что действующие процедуры в отношении ответственных должностных лиц в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях необходимо пересмотреть и что это будет сделано в контексте предстоящего обзора системы обеспечения безопасности. |
With regard to Darfur, he was more reserved, stating that, despite the fact that militia attacks on villages had decreased and the humanitarian situation in the camps had improved, the situation was still delicate. |
Что касается Дарфура, то он был более сдержанным и заявил, что, несмотря на сокращение количества нападений ополченцев на деревни и улучшение гуманитарной ситуации в лагерях, обстановка по-прежнему является деликатной. |
Two years later, Omonoia's chairman was arrested by the Albanian police after publicly stating that the Greek minority goal was the creation of an autonomous region inside the Albanian borders, based on the provisions of the Protocol of Corfu. |
Два года спустя председатель Омонии был арестован албанской полицией после того, как публично заявил, что целью греческого меньшинства стало создание автономной области внутри албанских границ, основанной на положениях Корфского протокола. |
Former New York City mayor Michael Bloomberg disputed claims made in Lewis' book on May 2, 2014, stating in a CNBC interview that "the system isn't rigged." |
Бывший мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг, обсуждая книгу Льюиса в интервью CNBC в мае 2014 года, заявил, что «системой не манипулируют». |
In a June 2009 interview for XXL, Eminem elaborated on the impact of Proof's death on him, stating: Everyone felt loss, from his kids, to his wife, to everyone. |
В интервью для журнала XXL Эминем заявил: «Каждый чувствовал потерю от своих детей, к своей жене, ко всем. |
Former Terror Squad member Triple Seis also went on record when asked who had written Fat Joe's lyrics, stating that he and Pun were Joe's ghostwriters, and asserts that Joe continues to hire ghostwriters. |
Бывший участник Тёггог Squad, Triple Seis, заявил что он и Big Pun писали текста за Joe, и Joe пользуется услугами посторонних авторов. |
Lee apologized for his losses, stating after game three that "I misjudged the capabilities of AlphaGo and felt powerless." |
После матча Ли Седоль принёс извинения за своё поражение и заявил, что «недооценил способности AlphaGo и чувствовал себя бессильным». |
After a few hours, a German officer spoke to the detainees, stating that German soldiers had been shot at from the house they lived in, as a result of which two Germans had been killed and one injured. |
Через несколько часов к задержанным обратился немецкий офицер, который заявил, что из дома, в котором они живут, были расстреляны немецкие солдаты, вследствие чего двое немцев были убиты, а один получил ранения. |
Bostaph toured with Systematic for four months, although departed in 2004 stating: "I wasn't having very much fun and it's not for me." |
Бостаф был в туре с Systematic в течение четырёх месяцев, хотя, покидая группу в 2004, заявил: «Я не получал удовольствия от подобной игры, это не для меня». |
In a corporate policy event after the launch of the Amiibo platform, Nintendo executive Shigeru Miyamoto addressed the platform's future by stating that the company was now moving forward with projects that make use of NFC in a variety of unique ways. |
В рамках корпоративного мероприятия после запуска Amiibo, геймдизайнер и топ-менеджмент Nintendo Сигэру Миямото говоря о будущем платформы заявил, что «компания станет продвигать проекты, интересно задействующие технологию NFC. |
He concluded by stating that the UNCTAD secretariat would lend its full cooperation in the implementation of such decisions as might be taken concerning the nature and evolution of the future work of the secretariat in this area. |
В заключение оратор заявил, что секретариат ЮНКТАД сделает все возможное для осуществления решений, которые могут быть приняты в отношении характера и изменения дальнейшей работы секретариата в этой области. |
On 21 November 1996 the Minister wrote to the Cambodia Office, stating that he was "very satisfied with the work of these legal experts and the results they have achieved" and asking that the Centre double the size of the programme. |
В своем письме от 21 ноября 1996 года, адресованном в отделение в Камбодже, министр заявил, что он "полностью удовлетворен работой этих юридических экспертов и достигнутыми ими результатами", и обратился к Центру с просьбой удвоить масштабы этой программы. |
The Court continued by stating that" f those two conditions are satisfied, the Convention applies, in particular, in any territory occupied in the course of the conflict by one of the contracting parties". |
Суд далее заявил, что «сли эти два условия выполнены, то Конвенция применяется, в частности, на любой территории, оккупированной в ходе конфликта одной из договаривающихся сторон». |
But both the Nepali Congress and the UML have publicly laid claim to the presidency, with the Nepali Congress stating that it will otherwise not participate in a new coalition Government. |
Однако и Непальский конгресс, и ОМЛ публично заявили о своих притязаниях на пост президента, и при этом Непальский конгресс заявил, что, в противном случае, он не будет участвовать в новом коалиционном правительстве. |
Even though $250,000 was drawn from Government's coffers, one of the candidates held a press conference stating that he had not received any sum from the Chairman. |
Даже при том, что сумма в 250000 долл. США была взята из кассы правительства, один из кандидатов провел пресс-конференцию, на которой он заявил, что он не получал никаких денег от председателя правительства. |
He concluded by stating that at the end of July 2004 there were 60,000 persons in 17 peacekeeping operations and that it was a challenge "to have to repair a boat while it was sailing". |
В заключение г-н Геэнно заявил, что в конце июля 2004 года в рамках 17 операций по поддержанию мира было задействовано 60000 человек и проблема заключалась в том, что «приходилось делать ремонт на ходу». |
On the day the rally crossed into the Territory, on 7 January 2001, a brief communiqué was issued by the Frente POLISARIO, stating that the rally crossing constituted a flagrant breach of the ceasefire, for which it held Morocco responsible. |
7 января 2001 года, когда участники ралли въехали в пределы Территории, Фронт ПОЛИСАРИО выступил с кратким коммюнике, в котором заявил, что пересечение Территории участниками ралли представляет собой вопиющее нарушение режима прекращения огня, ответственность за которое он возлагает на Марокко. |
2.6 The Conseil d'Etat adopted its views on 15 April 1996, stating that article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights only refers to rights set forth in that Covenant and thus does not guarantee the principle of non discrimination in pension issues. |
2.6 15 апреля 1996 года Государственный совет принял свои соображения, в которых заявил, что статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах касается лишь прав, предусмотренных в этом Пакте, и, следовательно, не гарантирует соблюдения принципа недискриминации в пенсионных вопросах. |
The President of France himself had been guilty of the worst type of racial stereotype by stating, in a speech at the University in Dakar, that Africans had not fully been a part of history. |
Сам президент Франции был уличен в следовании наихудшему из расистских стереотипов, когда он заявил в своей речи, произнесенной в Дакарском университете, что африканцы не вполне были частью истории. |
Many delegations felt that globalization was not sufficiently discussed in the paper, with one speaker stating that the paper focused on only the negative aspects of globalization. |
Многие делегации выразили мнение, что в документе не было уделено достаточно внимания глобализации, причем один оратор заявил, что в документе был сделан упор лишь на негативных аспектах глобализации. |
The Chairman described the security situation for many refugees and humanitarian staff as a grave concern that needed the urgent attention of the international community, stating that UNHCR should not be left to carry out humanitarian operations in a political vacuum. |
Председатель охарактеризовал ситуацию в плане безопасности многих беженцев и персонала гуманитарных организаций как серьезную проблему, требующую срочного внимания со стороны международного сообщества, и заявил, что УВКБ не должно очутиться в политическом вакууме при осуществлении гуманитарных операций. |
The court then considered the implications of a challenge on grounds of violation of public policy, stating that awards should only be set aside on this ground where there was a violation of the most basic principles of morality and justice. |
Далее суд рассмотрел вопрос о возможном нарушении публичного порядка и заявил, что на этом основании арбитражные решения могут отменяться лишь тогда, когда они нарушают важнейшие принципы морали и справедливости. |
The Executive Director concluded by stating that he would focus on strengthening UNFPA to be the best organization it could be: more accountable and more responsive to the needs of countries and of young people. |
В заключение Директор-исполнитель заявил, что он сосредоточит внимание на укреплении ЮНФПА, с тем чтобы превратить его в образцовую во всех отношениях организацию как в плане подотчетности, так и в плане чуткого реагирования на потребности стран и молодежи. |
He concluded by stating that, given the amount of documentation provided by Serbia to the ICTY, it could probably be expected to be actively involved in such a project if it were to move ahead. |
В завершение он заявил, что с учетом объема документации, представленной Сербией МТБЮ, по всей видимости, можно надеяться на то, что она примет активное участие в этом проекте, с тем чтобы обеспечить его осуществление. |