The representative of the United States found the report unsatisfactory, stating that the NGO had attempted to distance itself from the individuals involved in the situation. |
Представитель Соединенных Штатов счел этот доклад неудовлетворительным и заявил, что данная НПО пыталась дистанцироваться от лиц, участвовавших в инциденте. |
He noted that the Congress demonstrated that States were unanimous in their stance against transnational organized crime, stating that the best way forward was regional and international cooperation. |
Он отметил, что, как это демонстрирует Конгресс, государства единодушны в своей решимости бороться с транснациональной организованной преступностью, и заявил, что наилучшим инструментом для этого является региональное и международное сотрудничество. |
He concluded by stating that, in Thailand, we believe that all human beings yearn for freedom, equality and dignity. |
В заключение он заявил, что в Таиланде убеждены, что все люди стремятся к свободе, равенству и достойной жизни. |
He concluded by stating that the Expert Mechanism would continue addressing the implementation of the Declaration, but that its work might need to be focused further. |
В заключение он заявил, что Экспертный механизм будет по-прежнему заниматься проблемой осуществления Декларации, однако для этого может потребоваться, вероятно, дальнейшее повышение целенаправленности его работы. |
The Court started off by stating that German State organs are bound by international law pursuant to article 20 (3) of the Basic Law. |
Суд прежде всего заявил, что органы германского государства, согласно статье 20(3) Основного закона, обязаны выполнять нормы международного права. |
In its preliminary report, it took note of the complaints of torture and ill-treatment that some defendants had made, stating that they would be considered in the final report. |
В своем предварительном докладе Совет принял к сведению жалобы на случаи пыток и ненадлежащего обращения, поступившие от некоторых обвиняемых, и заявил, что информация по результатам проверки этих жалоб будет представлена в его заключительном докладе. |
The speaker concluded by stating that IESs have an impact on human capacity-building by supporting a competence-based approach to learning and development, defining the obligations and roles of stakeholders in the education process, and by providing a benchmarking capability among IFAC members. |
В заключение оратор заявил, что МОС оказывают влияние на укрепление кадрового потенциала, поощряют профессиональный подход к приобретению и повышению квалификации, определяют обязательства и функции заинтересованных сторон в образовательном процессе и укрепляют потенциал самооценки среди членов ИФАК. |
In Burin village, a school counsellor was reported in February 2014 as stating that settler violence was responsible for the increased aggressiveness of schoolchildren, a regression in academic standards and more frequent absence from the classroom. |
В деревне Бурин сообщалось о том, что в феврале 2014 года школьный советник заявил, что насилие со стороны поселенцев вызывает повышенную агрессивность школьников, снижение их успеваемости и более частое отсутствие в школе. |
He asked the Council to support a more mobile and robust action by the Mission, stating that this was the best way to neutralize armed groups and to protect civilians. |
Он призвал Совет поддержать идею о повышении маневренности и энергичности действий Миссии и заявил, что такое решение является наиболее эффективным способом нейтрализации вооруженных групп и защиты гражданского населения. |
Mr. Frank von Hippel, Prof., started his presentation by stating that it would be useful for interested governments to support research on technical issues relating to the verification of a FMCT now, even before negotiations begin. |
Проф. Франк фон Хиппель, начиная свою презентацию, заявил, что заинтересованным правительствам было бы полезно сейчас, даже до начала переговоров, поддержать исследования по техническим проблемам, связанным с верификацией ДЗПРМ. |
He concluded by stating that the force in Burundi could not remain in place for an indefinite period and that a review would be conducted six months after the elections to determine when it should leave the country. |
В заключение он заявил, что силы в Бурунди не могут оставаться на местах в течение неопределенного периода времени и что через шесть месяцев после выборов будет проведен обзор с целью определить, когда им следует покинуть страну. |
Fifty years later, Pope John Paul II, stating that scientific evidence now seemed to favour the evolutionary theory, upheld the distinction of Pius XII regarding the human soul. |
Пятьдесят лет спустя Папа Иоанн Павел II заявил, что научные доказательства сейчас оказались в пользу эволюционной теории, и оставил в силе различие Пия XII в отношении человеческой души. |
Your Sinclair gave Driller 9/10 with reviewer Phil South stating The game took a year to build, and it shows in the quality of the workmanship and the gameplay. |
Your Sinclair поставил Driller 9/10, рецензор Phil South заявил: «игра потребовала целый год для разработки, и это видно по качеству исполнения и геймплею. |
Upon parting with Interscope, Manson said "a lot of the creative control on which my hands were tied", while stating that the band had been writing new material while touring their previous album. |
Расставшись с Interscope, Мэнсон сказал, что "многое из того творческого контроля, когда мои руки были связаны, вернулось", а также заявил, что группа писала новый материал во время тура с предыдущим альбомом. |
In April 1975, the PPP ended its boycott of parliament with Jagan stating that the PPP's policy would change from noncooperation and civil resistance to critical support of the Burnham regime. |
В апреле 1975 года НППГ прекратила бойкот парламента, а Джаган заявил, что НППГ от несотрудничества и гражданского неповиновения переходит к критической поддержке режима Бёрнэма. |
Producer Andy Harries responded to the Clough family's criticisms by stating that "The filmmakers' goal is to tell a wonderful and extraordinary story with universal themes of success, jealousy and betrayal". |
Энди Гарри в ответ заявил, что «цель кинематографистов состоит в том, чтобы рассказать замечательную и удивительную историю с универсальными темами успеха, ревности и предательства». |
In December 2015, a Chinese defense ministry spokesman confirmed that the ship was an aircraft carrier, stating that the design and construction work was under way. |
В декабре 2015 года представитель министерства обороны Китая подтвердил, что корабль является авианосцем и заявил, что «ведутся конструирование и строительные работы». |
Sergei Lavrov met with the Foreign Minister of the DRC in April 2009, stating that Russia will increase cooperation with DR Congo. |
Сергей Лавров, встретившись с министром иностранных дел Демократической Республики Конго в апреле 2009 года, заявил, что Россия будет наращивать сотрудничество с ДР Конго. |
The Minister of Justice of the Congo went public, stating, "Those Rwandans, those Tutsis - they are insects, microbes and germs which must be eradicated methodically". |
Министр юстиции Конго публично заявил: "Эти руандийцы, эти тутси - насекомые, микробы и бактерии, которых нужно методично уничтожать". |
He was quite clear in stating that "in carrying out the tasks to be undertaken by the Government, the Executive would risk considerable delays if the Prime Minister were to leave". |
Он прямо заявил, что "в случае возможной отставки премьер-министра правительство рискует значительно замедлить темпы выполнения возложенных на него задач". |
The Representative concluded by stating that, as was generally known, India was undergoing a series of economic reforms that were resulting in great growth in the private sector. |
В заключение представитель заявил, что, как общеизвестно, Индия проводит серию экономических реформ, результатом которых является значительный рост в частном секторе. |
The representative of the Centre for Peace, Legal Advice and Psycho-social Assistance responded by stating that the return of the Serbian minority to urban areas remained a major problem, as did their loss of employment under the previous Croatian authorities and their rights as tenants. |
Представитель Центра по обеспечению мира, юридических консультаций и психосоциальной помощи заявил, что возвращение сербского меньшинства в города остается серьезной проблемой, как и потеря ими работы в период правления прежних органов власти Хорватии и их прав на владение жильем. |
Again this proposal was rejected, the Deputy Prime Minister stating that the Basrah airport was closed because of the imposition of the "illegal no-fly zone". |
И вновь это предложение было отвергнуто, причем заместитель премьер-министра заявил, что аэропорт Басры закрыт в результате установления "незаконной бесполетной зоны". |
The delegation concluded by stating that with those assurances it believed that the programme might have the potential to demonstrate clearly the efficacy and sustainability of voluntary, non-coercive family planning. |
В заключение представитель делегации заявил, что если будут даны заверения по указанным моментам, то, по его мнению, программа в состоянии со всей наглядностью продемонстрировать действенность и устойчивость добровольного, непринудительного планирования семьи. |
Here Australian journalist Harold Timperley was quoted as stating that 300,000 civilians had been killed. |
В этом сообщении австралийский журналист en:Harold Timperley как сообщалось заявил о 300,000 убитых гражданских. |