The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. |
Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции. |
He emphasized the Government's commitment to protect the Tutsi and all other Congolese communities, stating that it was the sole responsibility of a national and unified Congolese army. |
Он подчеркнул, что правительство преисполнено решимости защитить тутси и все другие конголезские общины, и заявил, что эта обязанность лежит исключительно на национальной и объединенной конголезской армии. |
He pointed out that that aspect was directly linked with the successful achievement of the tasks of the Commission, stating that how the recommendations were received by the international community depended on the image and standing of the Commission. |
Он отметил, что этот аспект непосредственным образом связан с успешным выполнением задач Комиссии, и заявил, что, то, как воспринимаются рекомендации международным сообществом, зависит от авторитета и репутации Комиссии. |
President Truman's staff questioned the award to Alexander de Seversky, Secretary of the Air Force Stuart Symington stating, "he did absolutely nothing to deserve it." |
Так, сотрудники президента Гарри Трумэна подвергли сомнению награждение Александра Николаевича Прокофьев-Северского, секретарь ВВС Стюарт Саймингтон заявил, что «он не сделал абсолютно ничего, чтобы её заслужить». |
Andy Gill of The Independent regarded the record as "the most extreme album of entire career", stating that "Blackstar is as far as he's strayed from pop." |
Энди Гилл из The Independent отнесся к Blackstar, как к «наиболее экстремальному альбому во всей его карьере», а также заявил, что «в Blackstar он значительно отдалился от поп-музыки». |
One commander reportedly told the villagers that it was on his orders that the girls were taken, stating"... the soldier who takes a girl, that's his pleasure; the girl is his... he will come to pay the dowry later". |
Один из командиров, сказав деревенским жителям, что девочек забирают по его приказу, якобы заявил: «Солдат забирает девчонку, так ему хочется; девчонка - его... Выкуп за невесту он потом придет заплатит...». |
The two cases were subsequently clarified on the basis of the information provided by the source stating that the missing persons had been found in detention and were subsequently released. |
Эти два случая затем были прояснены на основе информации, представленной источником, который заявил, что пропавшие без вести лица, находились под стражей и были затем освобождены. |
Luxembourg wrote to the secretariat on 8 April 2004 stating that the criteria relied on for measuring Luxembourg's emission data for the base year 1990 were the same as those used for establishing the data of 1999, 2000 and 2001. |
8 апреля 2004 года Люксембург направил письмо в секретариат, в котором он заявил, что критерии, на основе которых производился расчет данных о выбросах Люксембурга за базовый 1990 год, аналогичны критериям, которые использовались для расчета данных за 1999, 2000 и 2001 годы. |
On 10 March 2010, however, the FDS-CI Chief of Staff sent letters to UNOCI and Force Licorne stating that it would resume maintenance flights in accordance with the 2005 and 2006 authorizations of UNOCI. |
Однако 10 марта 2010 года начальник штаба СОБ-КИ направил в адрес ОООНКИ и операции «Единорог» письма, в которых заявил, что они возобновят эксплуатационные испытания в соответствии с разрешениями ОООНКИ от 2005 и 2006 годов. |
Mr. Kuokkanen responded on 16 March 2010, stating that he has not acted against the rules of procedure and therefore he sees no need to refrain from participating in the work of the Committee in relation to the matter to which the allegation of Croatia relates. |
16 марта 2010 года г-н Куокканен представил ответ, в котором он заявил, что он не нарушал правила процедуры и поэтому не видит никакой необходимости воздерживаться от участия в работе Комитета в связи с вопросом, касающимся утверждений Хорватии. |
Allegedly, the judge was reported to have said that he did not want to hear the evidence stating that the "City Hall gave me the case" even when lawyers came with evidence of possession rights. |
Согласно сообщениям, судья заявил, что он не желает выслушивать доводы, поскольку "это дело передала мне мэрия", даже несмотря на то, что адвокаты представляли доказательства наличия прав собственности. |
It was therefore reassuring to hear the Managing Director of the International Monetary Fund, Mr. Dominique Strauss-Kahn, stating last Monday, |
Поэтому мы с удовлетворением восприняли слова Директора-распорядителя Международного валютного фонда г-на Доминика Стросс-Кана, который в своем выступлении в прошлый понедельник заявил, что |
Although he said that the combat mechanics were practically identical to the original, he had no complaints, stating it is "for good reason as it was already perfect the first time out." |
Хотя он заметил, что боевая механика практически идентична оригиналу, он заявил, что нисколько не расстроился на этот счёт, сказав, что это «по уважительной причине, поскольку она уже была идеальной в первой части». |
While he was not impressed with the manner the police handled the crisis, he defended the actions of the police, stating that the gunman had not shown any signs of wanting to harm the hostages. |
Несмотря на то, что он заявил, что не впечатлён действиями полиции по освобождению заложников, он выступил в защиту действий полиции, сказав, что преступник не проявлял никаких знаков, что он собирается убить заложников. |
In September 2015 Cabrera announced that he believed that one of the causes Guatemala's problems was to be found in the Spanish colonization of the Americas, stating that if Guatemala had been taken over by another country the problems would not have been so grave. |
В сентябре 2015 года Кабрера заявил, что современные проблемы Гватемалы кроются в испанской колонизации Америки и если бы Гватемала была колонизирована другой страной, то эти проблемы не были бы столь серьёзными. |
Perry felt that the vocals of characters in the game were "heartwarming" and "comical", while also stating that the music in each environment was "charming" and "dynamic". |
Перри считал, что голоса персонажей в игре были «трогательными» и «смешными», а также заявил, что музыка в каждом мире была «очаровательной» и «динамичной». |
The Chairman of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development addressed the Executive Board, stating that the Summit was inextricably linked with the World Summit for Children. |
Выступая перед Исполнительным советом, Председатель Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заявил, что эта Встреча тесно связана со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
The court replied to these pleas by stating that the confessions had been made to the Department of Military Prosecutions, which is the responsible party in the proceedings, and that none of the suspects had stated that he had been subjected to torture. |
В ответ на эти возражения суд заявил, что признания были сделаны в военной прокуратуре, которая отвечает за судебное разбирательство, и что ни один из подозреваемых не заявил, что он был подвергнут пытке. |
In addition, he has made specific allegations, stating that he is detained 23 hours a day in a cell with no mattress, other bedding or furniture, that his cell has no natural light, that sanitation is inadequate, and that his food is poor. |
Кроме того, он особо заявил, что его содержат в камере 23 часа в день без матраса, других постельных принадлежностей или мебели, что в его камере нет естественного освещения, что санитарные условия являются неудовлетворительными и что его плохо кормят. |
The Court rejected the characterization of the transaction as a sale by sample, without deciding on the applicable law, and stating that "the acts are not dissimilar when they speak of sale by sample". |
Суд отказался считать данную сделку сделкой о продаже товара по образцу, не вынес постановления относительно применимого права и заявил, что, "в том что касается продажи товара по образцу, вышеупомянутые законы между собой не расходятся". |
Several delegates expressed their disappointment that agreement had not been reached on the last paragraph of the draft agreed conclusions, with one delegate stating that the proposed paragraph had contained no language that had not already been adopted in other UNCTAD texts. |
Несколько делегатов выразили свое разочарование тем, что соглашение по последнему пункту проекта согласованных выводов не достигнуто, а один из делегатов заявил, что предложенный пункт не содержит никаких формулировок, которые не были уже приняты в других документах ЮНКТАД. |
Turkmenistan had responded by stating that the data for 1995 and 1996 were also incorrect, but had not at that time responded to the Secretariat's request for the proposed new data for those years. |
В ответ на это Туркменистан заявил, что данные за 1995 и 1996 годы также являются ошибочными, но на тот момент не ответил на просьбу секретариата относительно представления новых предлагаемых данных за эти годы. |
Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE ACFC) further noted that consultative bodies for national minorities were set up in Republika Srpska and at the State level, stating that these bodies should be given adequate support. |
Консультативный комитет по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств (ККРК СЕ) отметил далее, что были созданы консультативные органы по делам национальных меньшинств в Республике Сербской и на общегосударственном уровне, и заявил, что эти органы должны получить соответствующую поддержку. |
He concluded by stating that the completion of the self-assessment report had enabled Peru to better implement the Convention and recommended that the Conference give further consideration to the ways and means to ensure greater ownership of the findings of the self-assessment report at all levels of society. |
В заключение он заявил, что подготовка доклада о самооценке позволила Перу повысить эффективность осуществления Конвенции, и рекомендовал Конференции продолжить рассмотрение вопроса о путях и средствах укрепления чувства причастности к выводам докладов о самооценке на всех уровнях общества. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation stating that it would ensure that all policies pertaining to the United Nations security management system were considered by the Inter-Agency Security Management Network. |
согласился с этой рекомендацией и заявил, что он обеспечит, чтобы все руководящие указания, касающиеся системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, рассматривались Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности. |