He could make suggestions and recommendations and submit opinions and criticism to State bodies, which were required to respond within a prescribed period. |
Он может выдвигать предложения и рекомендации, высказывать свои мнения и критические замечания в адрес государственных органов, которые обязаны отвечать на его корреспонденцию в течение установленного периода. |
That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. |
В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу. |
The main purpose of the children's parliament is to provide a forum in which children and young people can express their views on aspects of State administration. |
Основной целью детского и молодежного парламента является создание форума, на котором дети и молодежь смогут высказывать свое мнение по вопросам государственного управления. |
The public is invited to express its opinions on any reviewed policy document available on CM homepage after a hearing at the State Secretaries' Meeting. |
Общественности предлагается высказывать ее мнение по любым рассматриваемым директивным документам, размещаемым на базовой веб-странице КМ, после их изучения на совещании государственных секретарей. |
However, the Legislature may suggest various clarifications and additional points that the Executive could negotiate with the interested State or States through an exchange of verbal notes. |
Тем не менее законодательная власть вправе высказывать пожелания о внесении некоторых уточнений и дополнений, которые исполнительная власть может обсудить с заинтересованным государством или заинтересованными государствами путем обмена нотами. |
Non-governmental organizations have the opportunity to critique the submissions of State parties before the official event |
предоставление неправительственным организациям возможности высказывать критические замечания по представляемым государствами-участниками докладам до проведения официальных мероприятий; |
The use of inflammatory nationalistic rhetoric continued, including further statements by officials of the Republika Srpska in support of State dissolution and chauvinistic comments directed against other ethnic groups. |
Официальные представители Республики Сербской в своих выступлениях продолжали использовать подстрекательскую националистическую риторику, в том числе ратовать за распад государства и высказывать шовинистические замечания в адрес других этнических групп. |
It has also been denounced, however, by a minority of Mauritanians, each of whom have every right to voice their opinions, since fundamental liberties are guaranteed by the High State Council. |
Однако их осудило меньшинство мавританцев, каждый из которых имел полное право высказывать свои мнения, поскольку основные свободы гарантируются Высшим государственным советом. |
Questions were also raised with regard to the mechanism by which a host State would object to the application of the draft protocol to the delivery of emergency humanitarian assistance in cases of natural disasters. |
Также были подняты вопросы в отношении механизма, в рамках которого принимающее государство будет высказывать возражения против применения проекта протокола по отношению к оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. |
Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that it was premature to comment on the draft articles on countermeasures while work on draft article 12 was still incomplete. |
Обращаясь к теме ответственности государств, выступающий говорит, что было бы преждевременным высказывать замечания по проекту статей о контрмерах, поскольку работа над проектом статьи 12 еще не завершена. |
In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. |
В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
Experience in other forums suggests the principle that, while participants other than representatives of States should be free to speak and make proposals, decisions where consensus cannot be reached should be reserved to the State members. |
Исходя из опыта других форумов напрашивается принцип, согласно которому участники помимо представителей государств должны обладать свободой высказывать свои мнения и формулировать предложения, а решения в случае невозможности достичь консенсуса должны быть прерогативой государств-членов. |
The State in question was not required to take a decision regarding the application but should transmit it to the provisional committee of experts within six months unless it considered that it was not complete or plausible. |
Это государство не вправе высказывать свое мнение по данному ходатайству, а должно препроводить его Временному комитету экспертов в течение шести месяцев, если только оно не сочтет, что это ходатайство является неполным и не соответствует установленным требованиям. |
In particular they must have the opportunity to monitor the effects of such policies and projects, to register their objections and to receive responses from the State with regard to any action that undermines the right to strive for attaining these rights. |
В частности, они должны иметь возможность контролировать последствия осуществления такой политики и проектов, высказывать свои возражения и получать от государства ответы в отношении любых мер, которые подрывают право бороться за реализацию этих прав. |
The dialogue is non-contentious and non-adversarial and, although the treaty body may sometimes be openly critical of a State, there is no open accusation of human rights violation. |
Диалог проходит в спокойной и неконфронтационной обстановке, и, хотя договорный орган может иногда открыто высказывать критику в адрес государства, прямых обвинений в нарушении прав человека не выдвигается. |
The representative of Canada, speaking as an Observer State, was of the view that it was crucial for legitimate non-governmental organizations representing diverse constituencies within civil society to have an equal opportunity to express their views in United Nations forums. |
Представитель Канады, выступая в качестве государства-наблюдателя, высказал мнение об исключительной важности легитимного представления неправительственными организациями многообразных групп населения, образующих гражданское общество, с тем чтобы все имели равные возможности высказывать свои взгляды на форумах Организации Объединенных Наций. |
States appear to be anxious to avoid a definition that lends itself to possible frivolous accusations of a political nature against the leadership of another State. |
государства, по-видимому, стремятся избежать такого определения, которое позволяло бы высказывать возможные несерьезные обвинения политического характера в адрес руководства другого государства. |
Yet, on the third issue of interest to NATO - resolution of prospective immovable defence property - Bosnia and Herzegovina's political leaders remained as divided as they have long been on the wider State property issue. |
Однако по третьему вопросу, представляющему интерес для НАТО - вопросу о распоряжении предполагаемым недвижимым военным имуществом, - политические руководители Боснии и Герцеговины продолжали высказывать такие же разногласия, которые они выражали на протяжении длительного времени по более широкому вопросу о государственной собственности. |
Guideline 2.6.1 on the definition of objections to reservations does not resolve the question of which States or international organizations have the freedom to make or formulate objections to a reservation made by another State or another international organization. |
Руководящее положение 2.6.1, касающееся определения возражений, не дает ответа на вопрос о том, какие государства или международные организации обладают способностью высказывать или формулировать возражения против оговорки, сделанной другим государством или другой международной организацией. |
In its view, objections from other States Parties may not "specify a legal consequence" and States with genuine objections may not always voice them, so that "it is not safe to assume that a non-objecting State thinks that a particular reservation is acceptable". |
По мнению Комитета, возражения со стороны других государств-участников могут и не конкретизировать юридическое последствие и государства, имеющие в действительности возражения, могут и не высказывать их, так что "нельзя с уверенностью предположить, что не выдвигающее возражений государство считает данную оговорку приемлемой". |
In order to live in and maintain a democratic State the citizens must be free to speak, criticise and praise where praise is due . |
В демократическом государстве граждане должны иметь право свободно выражать свое мнение, высказывать критические замечания и давать положительные оценки . |
14.22 As part of the County/City Development Board process, Community and Voluntary Fora were established in each county and city to enable the community to have their say in the work of the Boards and for consultative purposes with local State Agencies generally. |
14.22 В рамках деятельности советов развития графств/городов в каждом графстве и городе были учреждены общинные и добровольческие форумы, с тем чтобы представители общественности могли высказывать свое мнение в ходе работы советов, а также для проведения консультаций с местными государственными органами в целом. |
Under article 41 of the Constitution, citizens had the right to make criticisms and recommendations to the State and State organs. |
Согласно статье 41 Конституции, граждане имеют право высказывать критические замечания и рекомендации в адрес государства и государственных органов. |
Members of the State Council shall attend any meetings of the National Assembly, report on the State administration or deliver opinions and answer questions. |
Члены Государственного совета должны присутствовать на любом заседании Национального собрания, докладывать о состоянии дел в государственной администрации, высказывать свои мнения и отвечать на вопросы. |