The discovery in Snagovo last week of yet another mass grave of 1995 Srebrenica massacre victims is further proof of the seriousness of the crimes committed and of the need to see that justice is done. |
Обнаружение в Снагово на прошлой неделе еще одной братской могилы жертв массовой резни в Сребренице является еще одним доказательством серьезности совершенных преступлений и необходимости добиться свершения правосудия. |
Council members will want to have a further discussion once they have had the opportunity to consider in detail what the report contains, as well as the recent internal report on Srebrenica. |
Члены Совета захотят провести дальнейшее обсуждение этого вопроса, как только они смогут подробно ознакомиться с содержанием доклада, а также недавним внутренним докладом по Сребренице. |
On 9 October, Colonel Ljubiša Beara of the Republika Srpska Army and one of the most wanted suspects in the Srebrenica massacre, voluntarily surrendered to the Serbian authorities. |
9 октября Любиша Беара, полковник армии Республики Сербской и один из наиболее разыскиваемых подозреваемых в связи с резней в Сребренице, добровольно сдался сербским властям. |
The Council, when it requested my Office to intervene in Darfur, acted in a decisive way, thinking of the Darfuris but remembering also Rwanda and Srebrenica. |
Совет, когда он обратился в мою Канцелярию с просьбой вмешаться в Дарфуре, действовал решительно, думая о дарфурцах, но помня также о Руанде и Сребренице. |
Allow me to end by highlighting the final paragraph of the report of the Secretary-General on Srebrenica, as it explicitly establishes that the imperatives of peace and justice are mutually supporting. |
В заключение позвольте мне привлечь внимание к последнему пункту доклада Генерального секретаря о Сребренице, где четко указывается на то, что мир и правосудие дополняют друг друга. |
Today, as we mark the tenth anniversary of the massacres at Srebrenica, we should reaffirm our collective will to move forward in improving the Council's ability to identify and to respond quickly to humanitarian crises. |
Сегодня, когда мы отмечаем десятую годовщину кровавой расправы в Сребренице, мы должны подтвердить нашу коллективную решимость повышать потенциал Совета по выявлению гуманитарных кризисов и быстрому реагированию на них. |
On 16 October, the President of the Republika Srpska, Dragan Cavic, stated that its Government would form a commission to investigate the events in Srebrenica in 1995. |
16 октября президент Республики Сербской Драган Кавич заявил, что его правительство создаст комиссию для расследования событий, происшедших в Сребренице в 1995 году. |
Mr. STANIŠIĆ, referring to question 8, said that experts from across Bosnia and Herzegovina had been involved in compiling the report of the Srebrenica Commission. |
Г-н СТАНИШИЧ, отвечая на вопрос 8, говорит, что эксперты со всей Боснии и Герцеговины привлекались к работе над составлением доклада Комиссии по Сребренице. |
A complicating factor is the fact that, in the period leading up to the fifth anniversary of the Srebrenica massacre, the situation in that area is becoming volatile. |
Положение осложняется тем, что в период, предшествующий пятой годовщине массовых убийств в Сребренице, обстановка в этом районе становится небезопасной. |
For example, who made the crucial decision to block additional deployment of United Nations forces in Rwanda and Srebrenica, and why? |
Например, кто принял роковое решение блокировать размещение дополнительных сил в Руанде и Сребренице и почему? |
We welcome, in this respect, the appointment of a Bosniac police officer to the post of Deputy Station Commander at the newly opened police station in Srebrenica. |
В этой связи мы приветствуем назначение полицейского, боснийца по происхождению, на должность заместителя начальника недавно открывшегося полицейского участка в Сребренице. |
The report of the Srebrenica Commission imposed upon the Republika Srpska by the international community, once published, should help raise awareness of the genocide and of the necessity to punish those responsible. |
Публикация доклада Комиссии по Сребренице, который международное сообщество буквально навязало Республике Сербской, должна содействовать росту понимания проблемы геноцида и необходимости наказания ответственных за него лиц. |
Last week, the Srebrenica Commission, created by the Republika Srpska Government in December upon our urging, was in the process of gathering information on the massacres committed there in 1995, it is committed to providing a final report. |
На прошлой неделе учрежденная в декабре прошлого года по нашей настоятельной просьбе правительством Республики Сербской комиссия по Сребренице занималась сбором информации о совершенных в 1995 году массовых убийствах и намерена представить заключительный доклад. |
Last Monday, the Human Rights Chamber of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina accepted the report of the Government of Republika Srpska on the events that took place in and around Srebrenica in July 1995. |
В прошлый понедельник Палата по правам человека Конституционного суда Боснии и Герцеговины приняла доклад правительства Республики Сербской о событиях, произошедших в Сребренице и за ее пределами в июле 1995 года. |
I believe that the Council is aware of the situation in Bosnia and Herzegovina following the judgment of the International Court of Justice relating to the request for special status to be given to Srebrenica. |
Я полагаю, что Совету известно о ситуации, сложившейся в Боснии и Герцеговине после вынесения постановления Международного Суда относительно просьбы о предоставлении Сребренице особого статуса. |
Our delegation took note of the statement made earlier in this discussion by the Permanent Representative of Hungary, who spoke in some detail and with great persuasiveness about Srebrenica, and we share his sentiments. |
Наша делегация приняла к сведению заявление, сделанное ранее Постоянным представителем Венгрии, который говорил довольно подробно и очень убедительно по вопросу о Сребренице, и мы разделяем его чувства. |
It appears that some documentation may have been hidden from the Tribunal and now reappears in parts, due to the pressure of the Office of the High Representative related to the findings of the Republika Srpska Srebrenica Commission. |
Как представляется, некоторая документация, вполне возможно, была спрятана от Трибунала и сейчас появляется лишь частями под давлением Управления Высокого представителя в связи с выводами Комиссии Республики Сербской по Сребренице. |
Because of these procedures, the whole world saw the legal evidence of the atrocities committed in Vukovar, Croatia, where hundreds of Croats were exterminated by the Serbian army, and in Srebrenica, Bosnia. |
Благодаря этим процедурам весь мир смог узнать о судебных доказательствах злодеяний, совершенных в Вуковаре, Хорватия, где сербской армией были уничтожены сотни хорватов, и в Сребренице, Босния. |
The Court then turned to the question of whether it could be established that the then Federal Republic of Yugoslavia had been responsible for the genocide committed at Srebrenica. |
После этого Суд обратился к вопросу о том, можно ли установить ответственность бывшей Союзной Республики Югославии за совершенный в Сребренице геноцид. |
Ambassador Pierce stressed that the responsibility to protect was a global concept and, pointing to the events in Srebrenica, underlined that atrocities had occurred on every continent. |
Посол Пирс подчеркивает, что обязанность защищать является глобальной концепцией, и, ссылаясь на события в Сребренице, напоминает, что зверства происходили на каждом континенте. |
The ruling of the International Court of Justice on the genocide in Srebrenica continued to dominate, during the summer, the political debate, in particular the demands by Bosniak politicians for a special status for that municipality. |
Заключение Международного Суда о геноциде в Сребренице по-прежнему доминировало политические дебаты в течение летнего периода, в частности ввиду требований боснийских политических деятелей предоставить особый статус этому муниципалитету. |
There will never be punishment or consolation enough for crimes such as the genocide in Srebrenica and Rwanda, but the delivery of the rulings also serves as a promise and notice to the perpetrators of mass atrocities that justice will be served. |
Никогда не будет достаточного наказания или утешения в отношении таких преступлений, как геноцид в Сребренице и Руанде, но вынесение приговоров также служит обещанием и напоминанием виновным в массовых зверствах о том, что справедливость восторжествует. |
Recalling that this principle was established with a view to preventing genocides such as those that occurred in Srebrenica and Rwanda, |
напоминая, что этот принцип был установлен в целях предотвращения геноцидов, таких как геноциды, имевшие место в Сребренице и Руанде, |
I encouraged the parties to find a mutually acceptable solution that would contribute to reconciliation, while taking into account that genocide was perpetrated in and around Srebrenica, as adjudicated by international and domestic courts. |
Я рекомендовал сторонам найти взаимоприемлемое решение, которое способствовало бы примирению, принимая при этом во внимание факт геноцида в Сребренице и в прилегающих к ней районах, который был установлен в решениях международного и национального судов. |
Bosniak parties also claimed that the electoral register in Srebrenica contains the names of a large number of Serbs who have long ago resettled in Serbia and other countries. |
Кроме того, партии бошняков заявляли, что в списке избирателей в Сребренице фигурирует большое число сербов, которые уже давно выехали на место жительства в Сербию и другие страны. |