Otherwise, the civilian population of Zepa will face a similar fate as those civilians in Srebrenica, during and after the assault on that safe area by the Serbian forces. |
В противном случае гражданское население Жепы постигнет та же участь, что и гражданское население в Сребренице во время и после нападения сербских сил на этот безопасный район. |
Investigations of recent expulsions from northern Bosnia have revealed significant human rights abuses, while denial of access to Srebrenica continues to impede efforts to determine the full extent of violations of international humanitarian law and human rights that followed the fall of the enclave. |
Расследования недавних случаев изгнания из северных районов Боснии свидетельствуют о значительных нарушениях прав человека, а отказ в доступе к Сребренице по-прежнему затрудняет усилия по определению в полной мере нарушений международного гуманитарного права и прав человека, которые были совершены после падения анклава. |
The Council reiterates in this context the demands set out in resolution 1010 (1995) and in the statement of its President of 7 September 1995 on Srebrenica and Zepa. |
В этом контексте Совет подтверждает требования, изложенные в резолюции 1010 (1995) и в заявлении его Председателя от 7 сентября 1995 года по Сребренице и Жепе. |
Although the implementation of the agreements has been far from complete, the military situation in and around Srebrenica and Zepa during the past seven months has generally been much more stable than in the other safe areas. |
Хотя осуществление соглашений далеко от завершения, военная ситуация в Сребренице и Жепе и вокруг них в течение последних семи месяцев в целом была более стабильной, чем в других безопасных районах. |
In this context, we urge the UNPROFOR authorities to draw up urgently plans to ensure that the blocked rotation of the UNPROFOR contingent in Srebrenica can take place and to examine how the airport at Tuzla can be opened for humanitarian relief purposes. |
В данном контексте мы настоятельно призываем руководство СООНО в срочном порядке разработать планы, для того чтобы обеспечить проведение заблокированной ныне ротации контингента СООНО в Сребренице, и изучить вопрос о том, как можно открыть аэропорт в Тузле в целях оказания гуманитарной чрезвычайной помощи . |
A number of people, Bosniacs and foreign journalists alike, carried news of the desperate situation in Srebrenica to Sarajevo and the outside world, prompting the Commander of UNPROFOR forces in Bosnia and Herzegovina to travel there with a small UNPROFOR party on 11 March 1993. |
Ряд людей - как боснийцы, так и иностранные журналисты - донесли новости о тяжелейшем положении в Сребренице до Сараево и до внешнего мира, что вынудило Командующего СООНО в Боснии и Герцеговине вместе с небольшой группой сотрудников СООНО совершить туда поездку 11 марта 1993 года. |
However, a number of military experts interviewed in the context of this report, including members of Dutchbat, assess that the ARBiH in Srebrenica posed no significant military threat to the BSA. |
Однако, по оценке ряда военных экспертов, опрошенных в процессе подготовки настоящего доклада, включая военнослужащих голландского батальона, АРБиГ в Сребренице не представляла существенной военной угрозы для БСА. |
At the end of the day on 8 July, UNPROFOR headquarters in Sarajevo sent a detailed report to UNPF headquarters in Zagreb on the day's events in Srebrenica. |
В конце дня 8 июля штаб СООНО в Сараево направил подробный доклад в штаб МСООН в Загребе о происшедших за день событиях в Сребренице. |
The BSA then ordered the UNPROFOR crew to drive to Bratunac, where it arrived at approximately 1200 hours. The crew radioed Dutchbat in Srebrenica, reporting that the Serbs had told them that they would be evacuated to the Netherlands. |
Затем солдаты БСА приказали служащим СООНО ехать в Братунац, куда они прибыли около 12 ч. 00 м. Команда связалась по радио с голландским батальоном в Сребренице и донесла, что, по словам сербов, они будут эвакуированы в Нидерланды. |
Meanwhile, as the arrangements for the provision of close air support were being made, the Dutchbat Commander in Srebrenica, who had earlier favoured its use, changed his assessment in view of the extent to which the BSA had now advanced. |
Тем временем, пока разрабатывались мероприятия по организации непосредственной авиационной поддержки, командир голландского батальона в Сребренице, ранее высказывавшийся за применение такой поддержки, изменил свое мнение, оценив, насколько продвинулись вперед подразделения БСА на данный момент. |
The Special Representative's update on the situation in Srebrenica, sent some hours earlier, had now reached United Nations Headquarters in New York, apparently in time for the Secretary-General's representative to brief the Security Council on the latest developments. |
Обновленная информация Специального представителя об обстановке в Сребренице, направленная несколькими часами ранее, в этот момент поступила в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, как представляется, ко времени брифинга, проводимого представителем Генерального секретаря для членов Совета Безопасности с целью информирования их о последних событиях. |
In particular, some persons had registered to vote in municipalities in the Republika Srpska entity in which they had never resided and allegedly were not planning to live (e.g. Srebrenica and Brcko). |
В частности, некоторые лица зарегистрировались для участия в голосовании на территории входящих в Республику Сербскую муниципалитетов, в которых они никогда не проживали и, предположительно, не планировали жить (например, в Сребренице и Брчко). |
The Serbian Government, in particular, had raised expectations that Ratko Mladic would be transferred to The Hague before the commemoration of the Srebrenica genocide on 11 July, or at the latest at the beginning of October. |
Правительство Сербии, в частности, выразило надежду на то, что Ратко Младич будут передан в Гаагу до 11 июля - годовщины геноцида в Сребренице - либо не позднее начала октября. |
As the tenth anniversary of the Srebrenica genocide will be commemorated in a few weeks, the failure to arrest and transfer Radovan Karadzic and Ratko Mladic remains a disgrace both for the international community and for Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro. |
Поскольку через несколько недель наступит десятая годовщина геноцида в Сребренице, неспособность арестовать и передать Трибуналу Радована Караджича и Радко Младича ложится позорным пятном на международное сообщество, на Боснию и Герцеговину и на Сербию и Черногорию. |
If they were more efficient, then genocide would not have been committed in the United Nations safe havens of Srebrenica and Zepa. For that reason, I want to remind everyone of the Organization's obligation to assist the survivors in those areas. |
Если бы они были более эффективными, то не произошел бы геноцид в зоне безопасности Организации Объединенных Наций в Сребренице и Жепе. Поэтому я хочу сейчас напомнить всем об обязательстве Организации помогать тем, кто выжил в этих районах. |
He is charged with direct and superior responsibility for 13 counts of war crimes and crimes against humanity in relation to events alleged to have taken place in Sarajevo, Zagreb and Srebrenica. |
Он обвиняется в том, что как руководитель он нес прямую ответственность за 13 случаев совершения военных преступлений и преступлений против человечности в связи с событиями, которые предположительно произошли в Сараево, Загребе и в Сребренице. |
That is the sort of political maturity we need to see much more of, not only on Srebrenica, but on all political challenges the country will face. |
Это та политическая зрелость, примеров которой нам нужно больше, не только в Сребренице, но и в связи со всеми политическими проблемами, с которыми столкнется страна. |
Momčilo Perišić is charged with violations of the laws or customs of war and crimes against humanity allegedly committed between August 1993 and November 1995 in Sarajevo and Srebrenica, as well as in Zagreb. |
Момчило Перишич обвиняется в нарушениях законов и обычаев войны и преступлениях против человечности, предположительно совершенных с августа 1993 года по ноябрь 1995 года в Сараево и Сребренице, а также в Загребе. |
The anniversary we mark this year of the tragic massacre in Bosnian Srebrenica leads me to the issue of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Годовщина трагического массового уничтожения в Сребренице, Босния, отмечаемая в этом году, подводит меня к вопросу о военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
Assistance for development in post-conflict countries such as Rwanda is a necessity, and such assistance has rightly been proposed by reports on Rwanda, Srebrenica and other situations. |
Поддержка в целях развития в постконфликтных странах, таких, как Руанда, является необходимостью, и это справедливо подчеркивалось в докладах по Руанде, Сребренице и другим ситуациям. |
The grim events in Srebrenica, and the taking hostage of United Nations and other international personnel in Bosnia and Herzegovina, are today recognized as critical moments of failure in the history of our Organization. |
Печальные события в Сребренице и взятие заложников из числа сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала в Боснии и Герцеговине сегодня признаются в качестве крайне неудачных моментов в истории нашей Организации. |
With respect to the police, I wish to highlight, among other positive elements, the professionalism with which the police acted during the general elections held on 11 November and on the fifth anniversary of the Srebrenica massacre. |
Что касается полиции, то среди прочих позитивных элементов я хотел бы подчеркнуть тот профессионализм, с которым полиция действовала в период проведения всеобщих выборов, состоявшихся 11 ноября, и мероприятий в связи с пятой годовщиной массовых расправ в Сребренице. |
On the issue of reconciliation, we commend the initiative taken by the High Representative to acquire land in the municipality of Srebrenica and to make it the final resting place of the victims of the massacre that took place there in 1995. |
Что касается вопроса о примирении, то мы приветствуем инициативу Высокого представителя по приобретению земельного участка в Сребренице и превращению его в место для захоронения жертв массовых убийств 1995 года. |
I very much appreciate the support of the Stabilization Force in particular, in providing the necessary security environment, as well as the United Nations mission, for providing the financial means needed to put the multi-ethnic police in Srebrenica in place. |
Я высоко ценю поддержку, в частности, со стороны Сил по стабилизации в создании необходимой атмосферы безопасности, а также со стороны Миссии Организации Объединенных Наций в предоставлении финансовых средств, требующихся для создания в Сребренице многоэтнической полиции. |
I ask the Assembly to think of the genocide in Rwanda, the massacre in Srebrenica and the mass killings committed in Kosovo, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Angola and elsewhere in the world. |
Я прошу Ассамблею задуматься над геноцидом в Руанде, массовыми расправами в Сребренице и Косово, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Анголе и в других странах мира. |